日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是巨集達?

時間 2022-01-22 09:12:36

1樓:田名匿

你可以把寫作漢字的日語當成是漢語的域外方言,這就好理解了。

蘇州人讀「姑蘇城」三個字,讀作「kou sou zen」,寫成漢字當然不會寫「勾搜人」;廣州人讀「五羊城」三個字,讀作「ng joeng sing」,寫成漢字當然不會寫「嗯養醒」;成都人讀「錦官城」三個字,讀作「jin guan cen」,寫成漢字當然不會寫「今官岑」。自然,日本人怎麼讀「本田」我們不用管;我們要讀,就照著這兩個字,用普通話或者自己的家鄉話讀出來就好了。

漢字的乙個優勢就在於,它可以把不同口音、方言甚至語言聯絡起來——同寫乙個字,各自愛怎麼讀怎麼讀。用漢字的普通話讀音去模擬方言、域外方言,等於是把漢字當拼音、假名用,這是在割裂傳統、割裂漢字文化圈內部聯絡,並不可取。

2樓:橙子啊

先解釋題主舉的例子。

honda不是英語,是日文中的羅馬音。

因為和英語發音相似,很多外中國人通常把日文中的羅馬音看作是英語,也經常使用。

日文(ほんだ)對應的羅馬音是ほ—ho,ん—n,だ—da,組合到一起就是honda。

而日文(ほんだ)對應的漢字正是「本田」 二字。

綜上,已經有了對應的漢字,就不需要音譯啦。

3樓:格艾

遵循本人意願。

已經用漢字表示的,一律沿用,畢竟本來別人就是想要用這幾個漢字,你給改了豈不是違背別人的想法了麼,翻譯大忌。

用假名的則看日方意願,音譯的也不少。

為什麼將英文音譯成中文的時候,R 很多翻譯成 L?

爬桿至上 不請自來。我個人的觀點是,是英語本身的主流發音 RP和GA 中r的讀音發生了變化。在死派的RP裡,母音前的r一般發成濁齒齦閃音,這個音聽感上更接近於漢語拼音l而非r。現代的英語中同樣有濁齒齦閃音,但一般是作為t或者d的變體出現。後來,濁齒齦後圓唇近音成為主流,於是漢語中用ru而非l對譯英語...

Pain in the ass 翻譯成中文是什麼?

Zhihong 中中國人說話,歷來有這個忌那個諱,動不動就疑心犯上甚麼的,不像歐美日及其他國家,人民隨隨便便,口無遮攔,目無組織無紀律,缺乏教養涵養。我們是智慧型的民族,沒有乙個傻瓜蛋會去說甚麼屁股眼疼,可接受合國情的說法是 棘手頭疼 阿四猴王八蛋 指難處理的問題,或罵於己過不去惹麻煩的人 修改 該...

職位Scientist中文應該翻譯成什麼?

就叫科學家。科學家還有什麼敢不敢嗎?還要看出身嗎?科學家跟成就高低有什麼關係呢?法拉第是乙個小學沒畢業的木匠,為了生計和尊嚴,當然還有興趣,跟著戴維學習,成為科學家。他有資格嗎?德布羅意成天吊兒郎當,沒有好好上過學,仍舊發現了波粒二象性。但是沒有終生致力於科學。配不配呢?達爾文,乙個神學專業學生,滿...