翻譯日語時,為什麼要把對人的尊稱翻譯成「君」,而不是什麼什麼先生?

時間 2021-05-09 14:08:02

1樓:

最離譜的難道不是上個世紀官方引進漢化的特攝劇(如《奧特曼》系列)以及老日劇裡,把「さん」也翻譯成「君」嗎?

懂點日語的人看到小朋友對著早田大喊「早田君」,是多麼彆扭的一件事……

2樓:

好多年的舊問題……對現在排第一的CHIN的答案有些反對,所以還是想說一下……

這些稱呼是有表明關係上下長幼親疏遠近的,能保留的情況下還是應該保留的。

因為出現的例子太過簡單,去除稱呼並不會造成實質上的語義損失,所以看起來並無問題,但實際只要稍微新增一點點差別就會出現語義損失。

回到問題本身,為什麼不翻譯先生,很簡單,因為大多情況下這麼翻不正確。先生是中文裡少有的依然很常用的尊稱,而君嚴格來說不能算尊稱,所以無法對應。君是稱呼平輩或小輩,表親密且有少量尊敬的意思,漢語常用詞裡不存在能對應的詞,反倒是保留原樣的情況很多人能大致有個朦朧的理解,所以大多情況下直接這麼保留就是最好的翻譯

3樓:rain summer

如果翻譯「XXさん」等一般翻譯成「先生」,那是因為日語中的敬稱「さん」在中文中沒有對應的詞彙,而「君」就不同,漢語中的「君」剛好對應日語中的くん,翻譯成「君」那是理所當然的,意思也一樣,並且保留了日語中的文化元素。

4樓:餐桌上的包子

「 くん

」翻譯成君,只是因為寫做君(而且大家已經接受這種翻譯了),我相信有翻譯成先生的,只不過你看到的版本剛好是翻成君。

日語翻譯「我不是吉田」的吉田後為什麼不加

哈哈 中文裡 你是王鐵蛋先生嗎 的否定回答也是 我不是王鐵蛋 不會加先生兩個字,可以理解為人不能自己尊敬自己。 Eleven 一般是接在別人的名字後面,可以翻譯成 先生 小姐 女士 用來尊稱他人。而不用在自己的名字後。設想一下在自我介紹的時候都不會說自己是王先生王小姐對吧。 Helium 正如你所說...

為什麼鼬要把別天神留給鳴人對佐助用 而不是直接對帶土使用然後再讓佐助殺了自己呢

飲羽 因為對帶土用別天神沒意義 別天神是能讓被施術者無法察覺,但並不妨礙其它人察覺後告訴被施術者,更沒有解除上的困難。對帶土用就算能突破神威命中,曉裡一堆感知忍者分分鐘察覺破解,等於白白浪費十年。只有對佐助這種獨狼,修改方向也符合木葉利益,這術才能長期存在。單行本49卷459話分分鐘被拆穿的別天神 ...

為什麼單過道的民航,發飲料時要把滿載的車從機尾推到機頭再往回發,而不是直接從機尾開始發再推空車回去?

人多的時候是兩個車啦,前後夾擊,往中間走,這樣有效率,又能防止漏發。人少的時候乙個車,從前往後,也是最有效率的啦,但都是視情況而定 銀翼 只做過幾次飛機,沒做過頭等艙,不過我猜測這種方式肯定是綜合考慮各種因素並經過實際測試的最優方案了,好吧,好像我什麼都沒說。 我先反對一下拿頭等艙說事的 我幾十次頭...