Pain in the ass 翻譯成中文是什麼?

時間 2021-05-31 17:21:45

1樓:Zhihong

中中國人說話,歷來有這個忌那個諱,動不動就疑心犯上甚麼的,不像歐美日及其他國家,人民隨隨便便,口無遮攔,目無組織無紀律,缺乏教養涵養。我們是智慧型的民族,沒有乙個傻瓜蛋會去說甚麼屁股眼疼,可接受合國情的說法是:

棘手頭疼

阿四猴王八蛋

(指難處理的問題,或罵於己過不去惹麻煩的人)修改

2樓:

該俚語的著名笑話:

The world would be a pain in the ass without girls.

仔細想想

3樓:雪成溪

問了下外國朋友,這句話還是挺rude的,最好不要用.

可以用來指人,表示讓人討厭的人

也可以指不願做的事.比如有人讓你打掃房間,你不想做,那這件事就可以這麼形容.

4樓:

我覺得蛋疼挺好,本來就是比較粗俗的話。但由於詞性上產生了變化——從名詞變成了形容詞——入文時需做調整。

如果用了委婉說法,比如pain in the neck,則可以譯為眼中釘、肉中刺之類,但入文時恐怕還是要調整。

5樓:LEMONed

指長時間解決不了的、不斷引起麻煩、使你坐立不安的人或事物,多數指人。

中文應該是「眼中釘肉中刺」吧。

p.s. Google出來乙個成語:「芒刺在背」。

6樓:

眼中釘、肉中刺

pain in the ass字面上的意思就是「屁股裡的痛」,試著感覺一下這股痛,既然在屁股裡,當然抓也抓不著,碰也碰不到囉,是不是很令人討厭、憎恨!所以當你聽到有人說誰是pain

in the ass時,就代表這個人很令人討厭,就是咱們中文裡的「眼中釘、肉中刺」的意思。

將「Black lives matter」翻譯成「黑命貴」和「黑人的命也是命」有何不同?

qwer1234 在回覆中看到了很多優秀的回答,但是我想說乙個基本的問題。matter的含義本身就是乙個動詞,重要 那個它的含義本身就是,黑人的生命重要。所以,黑人的命也是命,這個翻譯完全是無稽之談我覺得,或者說刻意採用這個說法甚至有為黑人博同情的暗示。黑命貴,有點過了,不過比黑人的命也是命好一些。...

中文姓氏如何翻譯成英文?如「田」,有人說翻譯成 tien ,有人說翻譯成 tian,如何解決?

MR JEN 這還需要糾結?拼音了解一下?當然,如果你說的是取英文名,那麼tien是可以的,甚至Titanic也是可以的。也當然,如果題主對拼音化感興趣,那麼為了區分同音詞,是可以根據一些表音規則對中文音標進行改動去作為中文word的。但是en不發an音,所以不能這樣改動。可以改動成Teean Ty...

忽悠 如何翻譯成英文?

方剛 首先你要明白漢語裡,東北話裡忽悠的意思是什麼。忽 有鼓譟,促使的意味。悠 讓你上道 你被騙了。雖然語言都是自給自足的,但是忽悠也算是中國語言很妙的乙個詞了。很難用乙個單詞翻譯。用句子的話 I was fooled then got cheated.非用乙個詞的話 trick vt.這個詞goo...