1樓:
Beautifully and sincerely young
或者Angelically and sincerely young
第乙個就挺好的,第二個「angelically」感覺有點冗長了,而且這個副詞貌似也不太常見。就是比「beautifully」能多體現幾分少年感的清新潔白感。
2樓:綠豆水
想到了《take me home, country road》裡面的一句歌詞:younger than the mountain, blowing like a breeze.
3樓:熙月
我暫時也沒想到什麼好的翻譯,有好的答案了記得踢我一jio~不過看到了你的問題描述,不受束縛,自在如風,讓我不禁想到了乙個詞: Possibility.
果然Youth means possibility啊~年輕就是要free的感覺~
4樓:克里斯汀
你要表達那麼多意思,中文跟英文不是每個詞對等的。
Sincere真誠
Carefree無憂無慮,無牽無掛
Innocent天真無邪,純真,無罪
Fearless無所畏懼
真只挑乙個我會選fearless,少年才會一往無前,不怕撞南牆。
山寨 境界 江湖 怎麼翻譯成英語?
wei zhang 山寨 monkey copies 語出 The Moon is a Harsh Mistress by Robert A.Heinlein Mia Yang 山寨 knock off products copycat 境界 level 江湖 real world 啊偏差太遠 青山...
英語protein為何翻譯成蛋白質。?
在18世紀,安東尼奧 弗朗索瓦 Antoine Fourcroy 和其他一些研究者發現蛋白質是一類獨特的生物分子,他們發現用酸處理一些分子能夠使其凝結或絮凝。當時他們注意到的例子有來自蛋清 血液 血清白蛋白 纖維素和小麥麵筋裡的蛋白質。荷蘭化學家格利特 馬爾德 Gerhardus Johannes ...
將「Black lives matter」翻譯成「黑命貴」和「黑人的命也是命」有何不同?
qwer1234 在回覆中看到了很多優秀的回答,但是我想說乙個基本的問題。matter的含義本身就是乙個動詞,重要 那個它的含義本身就是,黑人的生命重要。所以,黑人的命也是命,這個翻譯完全是無稽之談我覺得,或者說刻意採用這個說法甚至有為黑人博同情的暗示。黑命貴,有點過了,不過比黑人的命也是命好一些。...