Resilience應該翻譯成什麼?

時間 2021-06-03 04:28:35

1樓:rhZhao

臥薪嘗膽、韜光養晦。

直接翻譯成韌性也好。

noun:resilience; noun:resiliency; plural noun:resiliencies

1. the capacity to recover quickly from difficulties; toughness.

"the often remarkable resilience of so many British institutions"

2. the ability of a substance or object to spring back into shape; elasticity.

"nylon is excellent in wearability and resilience"

2樓:資訊控

今天我自己也是試圖翻譯這個詞。想了很久,突然發現,其實日常使用的中文詞彙可能沒有可以直接完整表達Resilience的。

如果是我翻譯的話,我大概會用一句話來表述:Resilience是指乙個人面對困境的適應力,以及從困境中走出來的韌性。如果要形容乙個相對好的Reilience,我大概會用堅韌不拔這個詞。

如果要形容相對差的Reslience,我大概會用較弱的心理承受力這樣的詞。

雖然各國語言是相通的,但每個語言都有自己獨有的詞彙。我猜想Resilience就是其中的乙個例子,在英文中有明確的含義,但是到中文中確沒有相應的詞彙。

3樓:司空摘星

要根據語境來看。講人當然可以說韌性,但說到resilient community可以說復原力強的社群。單拿乙個中文翻譯套用所有搭配不能一勞永逸。

沒仔細看題目~哈哈,權當拋磚吧~

4樓:Vincentjjlin

這個resilience在心理學上,更多翻譯為心理韌性。是人在面對重大挫折事件時能夠更好恢復與發展。對此測量的量表一般從堅韌性,力量性,樂觀性三個維度測量。

沒錯,心理學書上抄的。

職位Scientist中文應該翻譯成什麼?

就叫科學家。科學家還有什麼敢不敢嗎?還要看出身嗎?科學家跟成就高低有什麼關係呢?法拉第是乙個小學沒畢業的木匠,為了生計和尊嚴,當然還有興趣,跟著戴維學習,成為科學家。他有資格嗎?德布羅意成天吊兒郎當,沒有好好上過學,仍舊發現了波粒二象性。但是沒有終生致力於科學。配不配呢?達爾文,乙個神學專業學生,滿...

將「Black lives matter」翻譯成「黑命貴」和「黑人的命也是命」有何不同?

qwer1234 在回覆中看到了很多優秀的回答,但是我想說乙個基本的問題。matter的含義本身就是乙個動詞,重要 那個它的含義本身就是,黑人的生命重要。所以,黑人的命也是命,這個翻譯完全是無稽之談我覺得,或者說刻意採用這個說法甚至有為黑人博同情的暗示。黑命貴,有點過了,不過比黑人的命也是命好一些。...

Iowa應該翻譯成「愛荷華」 「愛荷華」還是「衣阿華」?

張家妹子 日常用語及習慣用語中,大多使用 愛荷華 比如愛荷華大學,愛荷華城。規範用語中,使用 愛荷華 比如愛荷華州 部分情況可通用,比如愛荷華 愛荷華大學。衣阿華 目前只在軍事科普上使用,比如衣阿華級戰列艦 主要是用於裝B 可模擬佛羅倫斯和翡冷翠 Belleve 衣阿華 除了 BB 61 的名字我沒...