battleship翻譯成戰列艦是否有誤?

時間 2021-06-02 16:12:50

1樓:樂樂

厚甲,巨炮。可以在海上群毆時扛線並且是作為主要火力輸出的船。戰列二字將這些要素都囊括其中。

主力艦→如果是支小艦隊,哪怕是ca cl也能叫主力艦。戰鬥艦→直接字面翻譯於英文,怎麼戰鬥?如何戰鬥?太籠統

2樓:趙俊雄

覺得在翻譯這塊,大陸的水平遠摔港台兩條街,戰列艦的初衷就是排成戰列線純爺們地對砍,覺得翻譯的非常有水平,要不小漁船上裝兩個彈弓也可以去幹架,照樣可以叫戰鬥艦

3樓:

德文維基百科

AlsSchlachtschiffewerden schwer gepanzerte Grokampfschiffe des ausgehenden 19. und des 20. Jahrhunderts bezeichnet.

In Deutschland wurden diese Kriegsschiffe allerdings bis zum Ende des Ersten Weltkrieges als Linienschiffe bzw. Grolinienschiffe bezeichnet, in Anlehnung an die Geschwaderlinienschiffe des Segelzeitalters und die bis zum Ende des Ersten Weltkrieges angewendete Linientaktik in Seegefechten. Im Ausland werden Schlachtschiffe zum Teil auch noch bis heute als Panzerschiffe bezeichnet (frz.

Cuirassé, ital.

Corazzata, span.

Acorazado, poln.

Pancernik).

Battleship是指十九與二十世紀時的裝備重甲的大型戰鬥艦種。在德國直至一戰結束這類船隻都被稱為戰列艦或大戰列艦,以反映彼時海戰的戰列戰術。在其他一些國家,此艦種被稱為「裝甲艦」,直至今日。

注意此處德文用詞是Linienschiff,即Line-Ship,所以猜測可能是從德文轉譯的。

將「Black lives matter」翻譯成「黑命貴」和「黑人的命也是命」有何不同?

qwer1234 在回覆中看到了很多優秀的回答,但是我想說乙個基本的問題。matter的含義本身就是乙個動詞,重要 那個它的含義本身就是,黑人的生命重要。所以,黑人的命也是命,這個翻譯完全是無稽之談我覺得,或者說刻意採用這個說法甚至有為黑人博同情的暗示。黑命貴,有點過了,不過比黑人的命也是命好一些。...

中文姓氏如何翻譯成英文?如「田」,有人說翻譯成 tien ,有人說翻譯成 tian,如何解決?

MR JEN 這還需要糾結?拼音了解一下?當然,如果你說的是取英文名,那麼tien是可以的,甚至Titanic也是可以的。也當然,如果題主對拼音化感興趣,那麼為了區分同音詞,是可以根據一些表音規則對中文音標進行改動去作為中文word的。但是en不發an音,所以不能這樣改動。可以改動成Teean Ty...

忽悠 如何翻譯成英文?

方剛 首先你要明白漢語裡,東北話裡忽悠的意思是什麼。忽 有鼓譟,促使的意味。悠 讓你上道 你被騙了。雖然語言都是自給自足的,但是忽悠也算是中國語言很妙的乙個詞了。很難用乙個單詞翻譯。用句子的話 I was fooled then got cheated.非用乙個詞的話 trick vt.這個詞goo...