Abu Dhabi為什麼翻譯成阿布達比而不是港台翻的阿布達比?

時間 2021-05-11 14:37:33

1樓:jointer

阿比達比近美音,阿比扎比近英音,差別在於Dh讀什麼,大家知道th大都讀[θ],對應的dh該讀,這個音近似漢語拼音的「r」,但漢語沒有對應ra的字,「扎」就是最接近的了。

2樓:子道賢

是阿布達比的阿拉伯名字,之所以產生「扎」或者「達」的差異是因為關於「 」的發音

正常來說,在阿拉伯語學習的過程中,老師告訴我們「 」發的音更接近zāo 不過舌頭需要頂到上牙齒後面發音

不過,我問過了阿拉伯朋友才知道,這個「 」其實是因為" "在乙個單詞的詞中發生了形變,而老師告訴我們「 」的發音更接近dāo… 也是舌頭放上牙齒後面發音

各位知友自行感受一下

不過其實歸根到底,怎麼翻譯都可以,不過是約定俗成的音譯(阿拉伯語裡這兩個字母的發音真的是一樣的)

希望題主不要過於糾結

另希望在下的回答對答主有幫助

另外,實在糾結的話,請自行感受「英吉利」和「英國」的區別

知乎發不了阿拉伯語

我截了下圖

另另,希望不懂裝懂的人不要太多,誤人子弟終究不是善舉

3樓:阿爾斯蘭

中東阿拉伯語、土耳其語地名的翻譯足夠讓人吐槽了,阿布達比的音譯都算是好的了,以下舉幾個例子。

最典型的莫過於杜拜,國內做中東線進出口的都知道那地方念「杜拜」;

@見習魔法使 提到的阿曼,發音介於歐曼和傲慢之間;

曾經的奧斯曼帝國,發音是奧西曼;

沙特的阿語發音用漢字表示比較威風,掃無敵也!

葉門國的重要城市亞丁,也就是為了打擊索馬利亞海盜經常需要去護航的城市,英語的發音是愛丁,阿語的發音是阿丹;

對了,葉門這個音譯本身就是個奇葩,也字在古漢語中的乙個意思是女陰,那葉門的意思是……這事兒我沒敢告訴我那幫葉門哥們兒,生怕他們知道了得起初病來~~~還好台灣的音譯是葉門……

卡達的阿語發音是卡塔勒,科威特的發音是考外特……

其實這些還不算最搞的,個人感覺至少對黑非洲一些國家的音譯挺那注重什麼的。

奈及利亞發音:內及利亞

尼日發音:你日呀

多哥發音:偷狗

不過迦納得表示虧了,人家的發音是坎城

4樓:水滴協奏曲

多半都是沒有足夠的懂原文的人力資源。

遠的有這些,近的有朴槿惠。

樸這個大姓,台灣新聞節目中主持人讀:「pǔ」再說,港台又不單獨與該國建交,不準確也無所謂。

5樓:見習魔法使

乙個阿拉伯語音譯詞彙到底是按國際音標轉翻準確還是由原文直接翻譯準確呢?

港台這個翻譯明顯是轉翻,出現了偏差,按照原文的語音翻譯過來,無論如何都沒有「達」這個語音。漢語裡面都有了「扎」這個詞,還依然用「達」?這就是翻譯錯誤,反正我真的不知道乙個音譯詞和語感有啥關係?

莫非粵語裡面「達」這個讀音是zha?

但是既然已經約定俗成了,一般來說就沒必要更改了,畢竟地名翻譯錯誤簡直是再正常不過的事情了。

典型的比如阿曼和安曼,乙個是在阿拉伯半島上的國家,另乙個是約旦首都,這倆地方按照音譯都是有誤的。前者按照音譯當為「歐曼」,後者才應當譯為「阿曼」。

回到問題,為啥港台翻譯為「阿布達比」?因為翻譯錯誤了唄。

6樓:Revmuv Karmongr

Abū Zabī (拉丁式阿拉伯文中那個Z下面有一點,顯示不出來所以我用Z代替了)

國際音標:[buɑbi]

你可以看見在這裡對應扎的是這個音,也就是英語裡面there的th發的音

所以,如果以漢語普通話作為標準音,那麼扎比達準確。

但是貌似香港翻譯都是按照粵語發音來的,我不懂粵語,所以就不做評價了。

為什麼Buddha翻譯成foto?

神晶 漢代 南北朝 浮屠 bu da bu do 佛陀 but daj but d 大熊哥哥 佛陀biut d 這個音譯的歷史應當早於上古到中古的那次介音曾生,大致東漢三國吧。正牌的中古早期 南北朝 隋 更應當會音譯為勃茶,或者勃駝。 msoeg 1.隔行如隔山。季羨林目測不很懂古語音,兩條公式純屬...

evolution為什麼翻譯成進化?

換些問題驗角度 evolution,動詞是evolve 是指將卷的物體展開,最早是瑞士的Haller,用在解釋先成論人的成長,類似俄羅斯套娃那樣解釋人的成長。早年英國的哲學家斯賓塞提出了物質從無序到有序,從同質到異質,由簡單到複雜的有向的變化過程。帶有進步的味道。物競天擇,物競是沒有方向的。很多生物...

為什麼make up for ever 翻譯成浮生若夢?

男神有女票系列 在昨天我才知道她現在的名字叫玫珂菲,滿滿的失落,記得當時知道這個牌子是乙個故事,說的是乙個小姐姐去機場匆忙沒化妝,進了make up for ever的店,櫃檯小姐姐幫她化了妝,走的時候還說 去迎接自己的美麗人生吧!然後就記住了,在哪看見她中文名字叫 浮生若夢 瞬間被美到,可能抓住了...