為什麼 New Zealand 翻譯成 紐西蘭 ,而 New York 卻翻譯成 紐約 ?

時間 2021-05-12 06:11:30

1樓:仁青嘉措

其實音譯更多時候像是一種約定俗成。

我們現在見到的音譯地名/人名大多是在歷史上不同的時期產生的,用慣了就固定下來了,即使不是很準確。

舉個例子:說起日喀則大家可能很熟悉,但是溪卡孜可能就沒聽過了。

其實這倆是乙個地方,實際上溪卡孜的音譯還更準確一些。

2樓:馬修藝術伽

港台確實稱此地為「紐西蘭」,是音譯法,中國是意譯法,稱「紐西蘭」,無論那種譯法,最先最多人採用的就是存在的,存在就是有道理的。

紐西蘭之所以叫「新」西蘭,是因為紐西蘭是一位荷蘭探險家Abel Tasman發現的,荷蘭就有乙個Zealand島,海岸線蜿蜒曲折,紐西蘭的海岸地貌與其類似,所以Abel將此地取名為新紐西蘭,以為新的西蘭島。

3樓:這就是大王吧

新百倫和紐巴倫這兩個名字,都有人用,不過它始終只有乙個名字:「New balance」,譯音而已,別認真。在日本這個牌子還叫裸塌楞呢。

4樓:蓮 碇真嗣

我知道最早的時候紐西蘭是翻譯成紐西蘭的而且當地非常多souvenir shop外面的牌匾都是寫著紐西蘭特產品店

而且紐西蘭的貨幣到現在為止都是叫紐幣為了和新加坡的貨幣做出區別

5樓:

以前去約克York玩的時候知道中世紀英中國人去美洲發現新大陸後後來建立了城市英中國人懷念自己的家鄉所以在給城市命名的時候其中也有York一詞但為了避免重名所以給York前面新增了個New New York安字面譯的話管叫新約克多不好聽啊所以音譯成紐約

6樓:豚豚

翻譯中有音譯和意譯,還有約定俗成。

翻譯的人不同和認可版本不同,造成了名稱不同。

但是公認的名稱,是大眾的選擇。

比如San Francisco 音譯為聖·弗朗西斯科,也叫三藩市,但是我們把他叫舊金山,因為這個地方以前有金礦,華人很多去這裡淘金,叫金山,後來澳洲墨爾本有金礦,加上金礦基本沒了,就叫舊金山,只有在中國的地理介紹中說是聖·弗朗西斯科,其他的基本都是叫舊金山的。

紐約是音譯

紐西蘭是意譯

舊金山是約定俗稱

7樓:

記得小時候看百科全書的時候書上說過這個, 「New York」 以前叫 「新約克」 ,後來因為什麼原因改叫 「紐約」 了,貌似記得是這樣。至於紐西蘭那個就不清楚了。

注: 「百科全書」 就是有紅、綠、藍、桔黃四種顏色,硬皮的,林崇德主編的那套,記得是這套書上說的,等有空去考證下~

8樓:lichadeli

原因是人名地名這類的翻譯,專橫無比,先入門為大。

新德里、紐西蘭、紐澤西、紐奧良、新墨西哥、新斯科舍 VS. 紐約、紐哈芬、紐瓦克、紐卡斯爾

冰島 VS. 格陵蘭島

寫童話的安徒生 VS, 踢足球的安德森以及其他所有安德森門羅 VS. 夢露

雪莉 VS. 秀蘭

布魯克斯·神盾 VS. 波姬小絲

華生 VS. 屈臣氏 VS. 沃特森

還有一些專有名詞譯名,都是將錯就錯以訛傳訛The Silence of the Lambs 明明是羔羊的沉默,都習慣了沉默的羔羊

Formula 1一直叫一級方程式,Formula明明是配方奶粉的意思

可能也有規則的意思。

為什麼很多翻譯專業的學生最終沒有從事翻譯?

從事翻譯的很多,但是純翻譯很少,任何技術都不只能做技術啊,業務,流程,市場都要去做,這樣才會更好服務於你的翻譯崗位,別人我不知道,我自己做翻譯做的很順利很順利,想復合些專案管理或者海外市場啥的了。emmm,青春飯這一說也沒有,我身邊歲數大譯員一大把,emmm linda10030 翻譯的水多深,需要...

為什麼翻譯片一定要用翻譯腔?

甲骨易 1.由於英文發音的表達特點,為了盡量保證配音與原音嘴形的一致,貼合歐美人誇張的表達形式,配音演員在中文表達時需要模仿這種語調語速 2.最早的外來片還帶著很多政治意義,都由國家運營的四大譯製片廠翻譯,各種措辭都要經過慎重考慮,而直譯是最安全的方法,這些都是導致當時影片攜帶濃重翻譯腔的原因。翻譯...

這句話為什麼這麼翻譯?

侗鄉遊子 可能是這樣理解 crap螃蟹,fan風扇。兩個毫無可能有交集的東西。現在螃蟹擊打到風扇了,說明風馬牛不相及的事物現在碰觸到一起,產生了聯絡。這不是很奇特的事嗎,怪事。 英語講師陳翠珊 hit the fan 是乙個習語idiom,意思是to become more of a problem...