為什麼翻譯片一定要用翻譯腔?

時間 2021-12-23 21:53:08

1樓:甲骨易

1.由於英文發音的表達特點,為了盡量保證配音與原音嘴形的一致,貼合歐美人誇張的表達形式,配音演員在中文表達時需要模仿這種語調語速;

2.最早的外來片還帶著很多政治意義,都由國家運營的四大譯製片廠翻譯,各種措辭都要經過慎重考慮,而直譯是最安全的方法,這些都是導致當時影片攜帶濃重翻譯腔的原因。

翻譯腔指翻譯出來的譯文有洋化現象或不符合漢語的習慣表達方式,譯者直譯某些詞彙,形成表達不流暢、不地道的翻譯文體和詰屈聱牙的翻譯語言。提到翻譯腔,基本都是貶義,但其實它是乙個相當模糊的概念。

上海外國語大學高翻學院副院長吳剛認為,翻譯腔有兩個層面:當譯者還未掌握語言轉換的基本技巧時,此時的翻譯腔是一種無能的表現;還有一種高階的翻譯腔則體現的是對新思維方式的接納以及對文化融合的追求。

著名翻譯家許淵衝曾對比過《紅與黑》的兩種譯法:

「這種勞動(把碎鐵打成釘)看上去如此艱苦,卻是頭一次深入到把法國和瑞士分開的這一帶山區裡來的旅行者最感到驚奇的勞動之一。」

「這種粗活看來非常艱苦,頭一回從瑞士翻山越嶺到法國來的遊客,見了不免大驚小怪。」

顯然,第一種是我們如今常見的低階的「翻譯腔」,也是最常被詬病的翻譯腔,這類語言為讀者閱讀設定了許多障礙,嚴格意義來說屬於「翻錯腔」,語句彆扭、表達不當,文風不貼切,的確反映了譯者中文水平不高。

但其實從更加廣闊的視角看,翻譯腔只是語言演化的一種方式,好的翻譯腔可能只是於當時背景下相對更好的表達方式。

介紹下幾個翻譯中的經典概念:直譯(literal translation)和意譯(free translation)、異化(foreignization)和歸化(domestication)。首先這兩組概念並不相等,顧名思義,直譯和意譯是強調語言層面的技術處理,異化和歸化則是對文化因素處理的策略。

舉兩個例子:

過街老鼠:

直譯:like a mouse crossing the street

意譯:a person that everyone loathes

Armed to the teeth

異化:武裝到牙齒

歸化:全副武裝回答選自

剛發布了iPhone 13的蘋果,又"重新定義了中文"嗎?

為什麼現行的語文教學一定要學生翻譯詩詞?

Jordan 倒是有類似的想法是關於外文翻譯的,大概能看懂原文的都會嫌棄翻譯。看不懂的,就要求助於翻譯。但是好的翻譯是譯者再創作的過程,非常獨特,個人,有著不遜於原作者的真誠和感受。那樣的翻譯才會動人。 楊楓 好吧。高中語文老師來說幾句。我堅決認為詩歌 古詩詞 不能翻譯,翻譯了就沒味道了。但是 當你...

國足為什麼一定要用馮瀟霆?

這倆人已經是國足這些年最好的球員之一了。馮瀟霆是難得的穩係後衛,而且腳法相對細膩。和李瑋峰們的勇系不同。趙旭日球風硬朗,也是同型別裡的最好後腰之一 雖然國足基本也找不出過幾個後腰了 不用馮瀟霆,恆大幫怎麼維持在國家隊更衣室裡的影響力?鄭智再不退役實在是說不過去了。張琳芃是恆大球迷眼裡的叛徒。郜林眼瞅...

紅酒為什麼一定要用啟瓶器開?

中釀國際 我個人覺得,開紅酒要用開瓶器並沒有覺得不方便,就跟啤酒一樣,啤酒不也要用開瓶器嗎,可能有人會說啤酒可以不用開瓶器就能輕鬆開啟,其實紅酒也可以,只是有了開瓶器,更方便,同時看起來也更體面,而且開紅酒用開瓶器是紅酒的一種獨特文化,因為紅酒大多數都是用橡木塞,這樣既能保證酒的口感,又方便儲存,當...