為什麼現行的語文教學一定要學生翻譯詩詞?

時間 2021-05-09 14:39:11

1樓:Jordan

倒是有類似的想法是關於外文翻譯的,大概能看懂原文的都會嫌棄翻譯。看不懂的,就要求助於翻譯。但是好的翻譯是譯者再創作的過程,非常獨特,個人,有著不遜於原作者的真誠和感受。

那樣的翻譯才會動人。

2樓:楊楓

好吧。高中語文老師來說幾句。

我堅決認為詩歌(古詩詞)不能翻譯,翻譯了就沒味道了。

但是……

當你發現眾多學生對詩歌的表層意思都理解錯誤的時候,我妥協了。

我要求他們寫出詩歌大意。他們或許體會不到這首詩的美,但至少不會過分錯誤地理解這首詩。

我的目的在此。

這項工程持續了乙個月。月考,提分不明顯,但是至少看得出來他們能讀懂了。

不止是為了考試。希望他們能夠不再想當然地去理解一首詩,一篇文章,乙個人。

3樓:搖擺魚

這不是乙個考試與否的問題,我提問的實質是想探討語文教學的誤區。古詩文考法很多,不侷限於翻譯。提這個問,也自問自答了:

詩不可譯,現行語文教學,謬處多矣。一流高超的詩,放在那裡,已經在說:誰也不許動。

4樓:安蠶

現階段中小學教材選取的古詩文基本上都在他們可理解範圍內,但是很少有學生能夠真正做到書讀百遍其義自見。

翻譯的過程中,我們一方面取出一些典型的字或者句型來幫助我們理解其他的文言文(好吧我承認大部分人都沒有教材之外的文言文閱讀,更不可能明白其義自見的奇妙感覺),另一方面好的翻譯(信達雅)真的是一條理解並內化古文的捷徑。

至於「考試要考」這種不負責任的回答,就不問問考試為什麼要考麼?

學生淺見,難免有錯漏偏頗之處,請指正

5樓:

翻譯是為了確定你真正了解詩、詞、文言文:

當中關鍵的字詞是什麼意思。

某些字詞的特殊用法。

(文言文)文中的重點句式。

整體的意思和內涵、作者的中心思想。

etc.。

而不是讓你看翻譯後不堪入目的譯文的。

誰願意看那玩意兒啊……

還有說「考試要考」的,咱能別一提起和教育相關的問題就扯制度麼?

分割線如果題主是想來求贊同的,何必在知乎上問這個問題。

不考翻譯,我打包票超過75%的學生不知道什麼叫使動用法也不知道什麼叫賓語前置。

現行語文教學謬誤很多?

我告訴你吧,現行語文教學還不夠嚴苛

在你把你的標點用對把字打對之前,還沒有資格去說「現行語文教學,謬處多矣」。

分割線算了,不想讓這樣無意義的對噴出現在我的時間線上。

題主快去拯救世界吧。

為什麼醫學生一定要入黨?

紫雲 有條件不入黨的一般是兩種人,第一種是不排斥入黨的,但是嫌麻煩,走隨緣路線,能入就入不入也挺好 第二種是排斥入黨的,比如已經有了其他的信仰,或者一些大家心知肚明的原因。第二種就不說了,因為說破大天第二種也堅決不入,咱們預設是第一種。對於醫學生來說,你入不入黨取決於你的職業規劃,如果你勵志要在三甲...

如何成為一名對得起學生的高中語文教師?

吳聖哲 我覺得對得起學生,不如說是對得起自己的良心。每一節課你有沒有盡心盡力地備課?有沒有把每節課的知識點講透講清楚?有沒有仔仔細細批閱學生的作業?是否耐心地解答學生的疑問?總結起來就是你有沒有認真對待教師這份職業!每天下班的時候,你能不能對自己說 今天的工作我已經拼盡全力了,對得起自己良心了!我覺...

為什麼說大學機械專業的學生一定要學點模具知識?

因為沖壓模具,注塑模具都會招聘很多機械的應屆生。即便不做模具設計,去做ME,實際上也會和產品製造工藝接觸,所以,學習模具是有必要的。常見例如汽車上的車燈,門板,保險槓。無論你做SQE,還是模具工程師,工藝策劃,都要涉及到產品評估,質量把控,技術評審等。但,不得不說,模具背後的注塑機才是痛。 王小風 ...