為什麼Donald Trump翻譯不叫做川當勞,而是川普 川普?

時間 2021-05-05 21:07:49

1樓:

因為川普/川普是trump,而Donald是唐納德。。。

而麥當勞是McDonald,就是麥克唐納德,翻譯麥克唐納,簡稱為麥當勞。

可能跟題主意思還有點不太一致,再解釋一句,McDonald是乙個詞,Donald Trump是兩個詞。

2樓:清清清

貌似我們內地很早就有統一標準怎麼翻譯外文名了。

以前的翻譯亂死。什麼白求恩,你聽得出是外文名?

你說這種翻譯方法,香港佬就這麼翻譯的。

叫「當勞侵」粵語讀起來真就跟英文名幾乎沒差別。

3樓:留香

音譯的"音"有拼音的音和英文發音的音譯,英文發音直譯比較簡單,拼音又有普通話和方言的拼法,自然就有不同的名字,比如足球明星Ronaldo普通話音譯羅納爾多,香港粵語則稱為朗拿度,麥可傑克遜在香港則是公尺高積臣,對比一下我們對外來詞的翻譯真的是講究了信達雅。

4樓:慕容月白

照你這麼說:

赫敏的本名:Emma Watson

而在中國:

Watson:有個信達雅的翻譯叫屈臣氏

Emma:中國東北地區的乙個常用口頭語:哎~媽(哎呦媽呀的連讀)哎媽呀·屈臣氏

艾瑪·沃特森:東北·屈臣氏

這麼翻譯多有利於開啟中國市場

5樓:調皮的耿鬼

麥當勞這麼翻譯是因為是McDonald,是乙個單詞,不是Mac Donald也不是Mike Donald

川普人家就是Donald,沒字首啊

6樓:行走的綠豆糕

哈哈因為他倆名字裡的Donald並不是同乙個東西!

McDonald是乙個完整的姓不是名字也不是姓+名的結構譯作麥克唐納只是個姓正常還要在前面加名字用它稱呼時必須加入敬語比如創始人必須被稱為Mr. McDonald 比如唐納德川普必須被稱為Mr. Trump

而Donald Trump姓Trump 他不過是父親給他起名叫Donald 譯作唐納德是名不是姓熟人可以直接稱呼他Donald

所以提問中把Trump提前變成川.當勞的情形是不存在的別說這就算是川普.當勞都是不存在的沒這個說法

至於當勞和唐納德這是粵語和普通話譯法的差別而已

7樓:rerere

乙個問題,我們對外來事物的翻譯是不是過於美化了?

美國 America

白宮 White House

紐約 New York

華爾街 Wall Street

百老匯 Broadway

西雅圖 Seattle

無論是人名,地名,很多都有美化之嫌,明明原來土的掉渣的名字,結果翻譯過來變得極為美好。這是好事麼,這不好,這會給人天然一種誘導,認為國外的都是好的,高大上的,國內的就是low的,上不了檯面的,這種大家從小到大接受到的心理暗示,是一件很糟糕的事情。

8樓:Youchair

Donald 是名,翻譯成唐納德或是當勞都行Trump 是姓

中文譯名:唐納德川普/唐納德川普

中文翻譯過來的時候並沒有改變原本英文名與姓的順序,所以川當勞的順序是錯誤的。

另外,麥當勞的英文是McDonald

McDonald 是乙個姓氏(雖然有兩個大寫字母但依然是乙個詞)而川普的名字是Donald,所以並不存在被註冊就不能使用了的情況。

即使真的重名了也是該怎麼翻譯就怎麼翻譯,就像叫Tom的人世上有千千萬,並不是貓和老鼠裡貓的名字被翻譯成湯姆,別人就得翻譯成唐姆了。

9樓:Harry Zhu

應該翻譯為:金毛獅王!

因為麥當勞Mc Donald已經更名為「金拱門」,所以Donald翻譯裡面應該含「金」,對方為一國之君,所以應該含「王」,最終應該翻譯為:

倚天屠龍記:金毛獅王:謝遜

10樓:

這個問題讓人不理解是從何問起。

問題描述:「按照外中國人姓在後面,川當勞不是更合理嗎?」

然而現代漢語翻譯專有名詞都是直接音譯,所有人名都是,唐納德·川普只是其中之一,沒有任何特別之處,為何要就此專門提問?

姓在名前,並且盡量翻譯成中國原有的姓氏和用字,那是港式的翻譯習慣,也就是清朝末年的翻譯習慣,比如蕭伯納、易卜生、薛丁格這些,麥當勞估計也是我沒了解過。

川普就更沒有提的必要,這不是正式譯名,是網民起的外號,川普一詞本來指帶有四川口音的普通話(我懷疑年齡不大的朋友是不是連這個都不知道了),有人覺得跟trump發音很像比較好玩所以就這麼叫了

居然還有看見翻譯兩個字就條件反射回答說信達雅的,一看就是老知乎人了,本來幾句話能解釋清楚的事,隨隨便便就能拓展發散扯出一大堆不相干的內容還必須加上配圖

11樓:人類充數記

高讚回答已經說的很棒了,這裡補充一點點,在日語中Asuka的漢字是飛鳥,但它在日語中是地名明日香,不同文化對他的解讀不同,再舉乙個例子就是Phoenix,中文習慣翻譯為菲尼克斯,聽起來比較洋氣,如果採用意譯的方法是鳳凰城,比較本土化,所以翻譯一般為音譯,意譯和寫譯,個人認為如果了解翻譯物件的文化和相關風俗的情況下,意譯可以更直觀和深刻的去認識人或地名,如果對翻譯物件不了解建議音譯.

而且川當勞聽起來好像麥當勞感覺怪怪的……也可能是一直叫他川普,突然換名字感覺不太習慣吧。

12樓:周潤州

因為它的姓名就是Donald Trump,你不能乙個翻譯就給換了順序,就像美中國人也不會為了符合它們的習慣把Yao Ming改成Ming Yao,這應該是全世界所公共遵守的規則。

而且,對於姓名的翻譯要講究信雅達。Kobe Bryant不能翻譯為摳逼-布萊恩特,香港也把Lebron James翻譯為樂邦-詹士,而不是翻譯成樂邦-沾屎。

13樓:李泉

不論怎麼說我覺得這個翻譯都明顯不符合原名的發音;

的確麥當勞就比較準確 ;那川普就差得遠了另外:有個動畫角色和川普名字一樣:

Donald Duck 唐老鴨 n.

都是Donald 大家更喜歡哪個

還有我一直覺得川普的姓對於他上次當選有正面幫助畢竟trump福利就上個人在 nba 的主隊吧

14樓:逸城

Donald/當勞是名

Trump/川普/川普是姓

人家叫唐納德·川普

我們喊外國領導人喊姓氏,就像布希的全名是喬治·沃克·布希一樣

15樓:李鶱棹

「信達雅」是譯事之三難, 是針對「意譯」而言的。

「音譯」, 以及有針對地選擇用字以附會某種「感覺」的「音譯」, 並不是「意譯」, 跟「信達雅」扯不上關係。

「音譯」本來就是個跨文化交流時偷懶的遺留問題, 早期缺乏統一規範時, 姓名不辨的亂譯尤為突出。為仿漢名, 把姓譯為漢語姓+名格式、給無關性別的姓帶上男女色彩、同名不同譯的問題比比皆是, 現在反倒又拿出來吹捧一番。

如果做不到另起爐灶去「意譯」的話, 統一規範的「音譯」是僅次於前者的優選。

16樓:

『麥當勞』疑似是粵語翻譯。除了『麥』是mag的發音與Mc對應以外,還有一點是『勞』和-nald的鼻邊音不分。上個世紀香港的粵音翻譯的說法比較流行,現在翻譯新的名詞都走官話語音翻譯了。

17樓:zephon

其實其他答案理由已經說的很多

我就想說一點,這個題目有點問題

Trump翻譯是川普或者川普

即使前面的唐納德可以翻譯成當勞,那也應該是川普當勞或者川普當勞。

話說麥當勞剛進中國也是麥克唐納快餐,後期從港譯定位麥當勞,畢竟那時香港代表了先進性。

而川普在中國出名太晚了

所以,在我們這,只要一天碧鹹姆還不叫碧鹹,川普永遠名唐納德。。。。

18樓:兩水馬君

記得初中的時候,語文老師教我們說,翻譯有三個要素—— 「信」 「達」 「雅」。因此,不同的語境下,同乙個單詞可能也會有不同的譯法。(可以圍觀高票回答)

還有就是,國外通常先寫名字再寫姓。不知道你有沒有注意到,咱一般都是叫領導人的姓 (Last name),而在這裡Donald是他的名(First name)。就像楓葉國的小土豆——特魯多/Trudeau,是不是很少聽到叫他賈斯丁呀哈哈。

如果愣是要用「川當勞」,就相當於把他姓和名全都混一起(眉毛鬍子一把抓)那樣便不太規範啦。

————— 不正經的分割線 —————

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好傢伙!!

越看這個問題,我似乎覺得越發熟悉

不瞞你說....

其實幾年前我也有過類似憨憨的問題 ··

原來不止我乙個人會想這些奇奇怪怪的東西,題主交個朋友嗎哈哈哈哈哈哈哈!還有,庫里粉別錘我呀,俺沒惡意(狗頭)

19樓:脫貧致富

這是個抖機靈的問題,問外中國人為啥不遵循中中國人的名字方式。

很多答主被帶節奏的以為是問trump的發音。哈哈,然後各顯神通。

當然也可能是問題主後修改了問題。逃逸

20樓:你的電瓶車不錯

川普=trump

Donald當然可以音譯為當勞

只不過平時說川普就夠了

你看外中國人是不是也天天trump,trump這麼叫他,所以咱們一般不說川普當勞嘛

21樓:楊致遠

人名、品牌名音譯是翻譯混亂的重災區,Donald翻譯成唐納德是正常的,反而McDonalds翻譯成麥當勞是放飛自我,為了品牌塑造而犧牲了音譯的一致性。

22樓:吾信朝陽

這問題也有其他人問過,而答案我記得十分簡單,英文名稱翻譯是有乙個指南的,怎樣的名字翻譯怎樣的中文都是固定的。

湯姆就是湯姆,不會變成堂母,傑克就是傑克,不會變成節可…至於你的這個問題,

川普的全民叫…唐納德·川普。

唐納德就是Donald

23樓:哄哄

嗯,這要從那個麥當勞快餐店的翻譯說起了,McDonald是香港人音譯成麥當勞的,發音與香港白話一致,這店來大陸開設的第一家店在深圳,是香港團隊來搞的。在這店進大陸之前,大陸是音譯成麥克唐納,那店叫麥克唐納快餐店。唐納德川普就是大陸的翻譯。

類似的陸港音譯不一致的還有很多。

24樓:火星亮亮

川普或川普只翻譯了Trump這個詞,也就是說只翻譯了他的姓,因為習慣上,頭銜比較大的人都是只用其姓。

美國如此,我們中國也是如此,比如日常稱呼領導往往是李總,張局之類的。

翻譯外中國人的名字和給外中國人起乙個中國名,實際上是兩個概念。

如果你非要給川普起個傳統意義上的中國名,而且把Trump簡單粗暴的縮略成川,那麼Donald Trump全名叫做川當勞是可以勉強接受的。

實際上如何翻譯外中國人的名字,是有約定俗成的規則的,一般來說是參考《世界人名翻譯大辭典》裡的翻譯,或者跟著新華社的翻譯走,記得新華社是有一套如何按發音規則拆分外語名字然後給出對應翻譯的規矩的。

川普就是用了約定俗成的規則來翻譯。

川普的叫法據說最早是台灣開始用的,早在許多年前就這樣翻了,隨著他的各種「事蹟」逐漸被國內網友所熟知,這個略帶戲謔感的名字就越來越被人廣泛接受了。

為什麼edg什麼局都能被翻

別吃我的小餅乾 有一說一,EDG之所以成為EDG是因為運營,而限制EDG只能是EDG的,也是運營。這麼說好像感覺很玄幻,但從長遠的角度來看,EDG都是靠著運營贏的遊戲,而且也是靠著一手運營,制裁了很長時間的lpl,甚至在一定程度上,LPL的運營都是以EDG為最先的促進者。然後,再說說大優勢被翻盤這件...

為什麼以前玩得好的閨蜜現在說翻就翻呢?

Zera 肥腸正常了朋友,翻了說明你們之間並不合適你們之前的相處方式,你可以選擇思考你們之間有什麼問題,也可以放棄這段友誼 畢竟不是所有的挽留都會達到你想要的效果,有可能你們和好之後,會發現你們回不到過去那麼無話不說了,看你吧朋友!好運! 聽落人間風雪樓 我女朋友也和很好的閨蜜翻過幾次。說到底,人和...

為什麼很多人喜歡往前翻?

其實,拿一些老先生來和郭于比,倒還可以理解。像侯寶林馬三立這樣的大師,我們都耳熟能詳。就算我更喜歡郭德綱一些,我也完全能理解大多數人為什麼覺得侯馬要更強一些。但是有些人吧 就非得挑些不著名的人來捧。我不是什麼狂熱的相聲粉絲,但基本也是每天都要聽幾段相聲的,擱在一般人裡怎麼也能算個相聲迷了吧?可有些人...