為什麼很多外國電影直接以主角名字命名, 而翻譯成中文時更偏向於根據劇情內容命名?

時間 2021-05-06 03:36:27

1樓:

我覺得外國電影起名是面向角色的(character-oriented),國內翻譯是面向劇情的(plot-oriented)。在外中國人眼中,看完一部電影,甚至看完預告片,就記住主人公是誰,ta做了什麼事情。強調人物性格塑造:

主人公經歷了什麼,性格發生了什麼變化,最後做了什麼事。而我們的思維是,這個電影講了什麼故事,這個故事精不精彩。

其實細細想,直接以主人公人名命名也很吸引人。預告片開頭都是介紹主人公是誰,大概要經歷什麼。所以在看電影的時候有代入感,身臨其境。

而以劇情命名,看電影的時候就會想著,某個劇情什麼時候會發生。

2樓:Vannessa

這就好像很多中國電影翻譯成外文也會適當做下調整的,比如電影《南京南京!》英文就是《City of life and death》,事實上,這個英文才是電影真正想要表達的啊。同理,我覺得外國電影也是一樣的吧。

而且就像上面大家說的那樣,有些電影直譯過來就是乙個人名,並沒有什麼意義,觀眾也會覺得索然無味。如果稍微做點改動,不僅能一句話概括劇情,簡明扼要,也讓觀眾有興趣去看,那不是更好嗎?不要那麼死板嘛∠( 」∠)_

3樓:塔山利劍

我覺得是不同的文化語境導致了觀眾理解能力的不同,為了使電影的內容能夠更容易的被不同的文化群體所理解,標題就必須翻譯得更符合當地的文化和知識背景。

比如電影《黃飛鴻》英文名是Once Upon a Time in China;《東邪西毒》英文名是Ashes of Time;等等,這都是為了照顧老外的理解,中中國人一看就懂的標題,老外就必須給人解釋一下。

而《赤壁》中中國人都知道說的是三國的赤壁之戰,但是英文名直譯為RED CLIFF,估計老外就呵呵了,這應該就是比較失敗的譯法。

同樣的,即使在乙個國家、乙個地區,由於消費群體的不同,也會出現《史密夫大戰史密妻》《22世紀殺人網路》《聲光伴我行》《星光伴我心》這類譯名了.....

4樓:

我是來吐槽Whats Eating Gilbert Grape這部電影的,為什麼給翻譯成不一樣的天空,搞得我一度以為小李子才是男主一_一|

5樓:應初棠

《杯酒人生》——Sideways

《天倫之旅》——Everybody's Fine《千與千尋》——Sprited Away

《君在遠方》——Sunny

台灣省翻譯對比:

角鬥士——神鬼戰士;

加勒比海盜——神鬼奇航;

盜墓迷城——神鬼傳奇;

最差搭檔——神鬼搭檔;

飛行者——神鬼玩家;

格林兄弟——神鬼兄弟;

無間道——神鬼無間;

諜影重重——神鬼認證;

懲罰者——神鬼制裁;

小島驚魂——神鬼第六感;

6樓:潘旭豪

因為譯者需要考慮消費者受眾人群的理解能力以及文化層次。

現在的主流還是快餐文化,電影院已經足夠不賺錢了,你想要大部分為電影票買單的中國人去看電影,取乙個直接的名字中國人看不懂啊。

舉個例子《殺手里昂》,這名字一看就是關於乙個殺手的,再看海報,乙個小女孩還算有看頭,但這「老頭」是誰?他是殺手?沒意思!不看不看!

但是取名叫《這個殺手不太冷》的話,觀眾就會想,誒,不錯啊,大叔殺手不冷漠,難道還會和小蘿莉發生些什麼麼?(嘿嘿嘿)

然後奔著去看「嘿嘿嘿」(費玉清耿)的心理,就跑電影院買票了。。。

7樓:saralolita

電影名字不文藝不噱頭第一眼便不能吸引人,乙個名字有什麼好期待的,除非事先做過了解。所以更多電影片名是乙個標準句子和劇情簡介。

8樓:非主流獸醫

那麼簡單的,按照英文意思去翻譯,你還會去看嗎?另外,儘管英語翻譯有我們現在的各種,翻譯方法,直接翻譯,意思翻譯,當然更好就是既能表現電影內容,又生動動聽的。

9樓:

事實上,如果直譯叫《露西》的話,會讓人不知所云。那麼《這個殺手不太冷》直譯是《里昂》,《西西里的美麗傳說》直譯是《瑪蓮娜》,《阿甘正傳》直譯叫《福里斯特·甘》。這樣我們中國人完全就不知道這是什麼鬼東西了。

為什麼很多人反感外國電影的中文配音

南台君子 瀉藥。在有的製片廠會有譯製片分廠,像姜廣濤老師就曾在長春電影製片廠譯製片分廠。譯製片腔和普通的配音腔有一些不同,因為譯製片通常沒有字幕,所以更注重的是普通話標準與否,但配音更多的是關於戲感,會嘗試找讓人聽起來舒服的感覺。也就是說,譯製片為了讓你聽清說的是什麼,會刻意的有一種腔調。具體我也不...

為什麼外國人說話那麼直接?

ivyanan 我的天他們可一點一點也不直接 白人說話能給你拐一百個圈子就是不直接回答問題我真的是服了從他們的拒信就能看出來從來都不會直接說對不起我們沒有錄取您一般都是我們覺得你特別的好背景也適合我們但是我們這邊有實力背景稍微比您強一些的所以我們就先move on啦!我還看過一些工作的拒信寫的那個委...

為什麼很多遊戲主角都是小啞巴?

黃家騎士 說句實話,有時反而喜歡主角是啞巴,比如寶可夢啊,曠野之息啊,因為主角一旦有了配音,其性格人設都基本固定,而啞巴的話就方便我把自己帶入到角色中去,感覺自己就是主角,自己定義主角的性格和行為模式 paperman 因為費力不討好。配音工程不小,甚至還得考慮多語言版本配音。而且配音一旦配不好非常...