為什麼很多人反感外國電影的中文配音

時間 2021-05-30 09:25:30

1樓:南台君子

瀉藥。在有的製片廠會有譯製片分廠,像姜廣濤老師就曾在長春電影製片廠譯製片分廠。譯製片腔和普通的配音腔有一些不同,因為譯製片通常沒有字幕,所以更注重的是普通話標準與否,但配音更多的是關於戲感,會嘗試找讓人聽起來舒服的感覺。

也就是說,譯製片為了讓你聽清說的是什麼,會刻意的有一種腔調。具體我也不太清楚hhh

最近幾年的話,因為英語也逐漸普及,譯製片的市場越來越狹窄,面臨被淘汰的風險。但還是會有一些人喜歡看譯製片,比如我爸,我每次為了練聽力會聽原聲,但他喜歡聽譯製片,不能苟同。

2樓:

因為中文語境不貼合國外劇情和人設。

我以前也覺得原聲最好,後來我看了配音演員都是怪物系列,真香,現在我也一部電影看兩次了。

3樓:紋斯

想幫父母買電影票才發現影院放映的外國片都不配音了。我覺得這是一種倒退,中國以前的配音行業估計全軍覆沒了。雖然中文的配音一直為人所詬病,但這麼乙個既有藝術意義又有廣泛應用意義的乙個行業應該發展和進步,而不是消失。

中中國人就算英語再普及,也沒有到全民無障礙看電影的程度吧。看字幕不但影響觀影,字幕本身也影響畫面。而且還有很多非英語的外國電影,那麼幾乎就要全民看字幕才行。

沒有字幕對老年人和兒童尤其不友好,這兩個人群是幾乎必須要看字幕的,可他們看字幕卻是最為費勁的,沒有字幕等於把老年人這個群體據之電影院門外。乙個國家所有的電影院上映的大部分電影都不是本國語言的,這說明這個國家的電影行業有問題,業界人士在偷懶,在省錢,老百姓就是有意見也只能接受,不然又能怎樣呢? 當今世界雖然英語普及,但在西方非英語國家的電影院中大部分的電影都是有本國語配音的,同時也有原音版可以選擇,這樣才是正常的,合理的。

更何況電影從翻譯到配音也是一種藝術,這種藝術之花就非要在受眾龐大的我國枯萎嗎? 可悲可嘆呀。

4樓:沐雨橙楓

小孩子之下我還是更願意認為B站彈幕本身就太低齡化。。。。

至少這種彈幕已經不算是吐槽了。。。要不就是純粹的覺得不是原聲就沒意義,要不就是覺得啥東西被(漢化)之後就變low了。。。

PS:本來只是看彈幕的時候覺得咋這麼多小學生⊙﹏⊙然後。。。幾個月前我給家裡的表弟表妹們放動漫看。。。

之後他們已經正式入坑了--集體答題--不會的還找我問--。。如果是12歲左右的他們,無論怎樣的彈幕都會心直口快的打出來吧。

為什麼有很多人反感明朝?

這要看史載留下強調的是什麼和你賞鑑偏向的是什麼內容 相信隨著 時光 的流逝 後人不都是蠢人 許多東西會發生 沉澱 和 過濾 你越想要 強調 的東西可能會越被 篩 掉 是不是很多人反感我不知道,反正我只是吐槽了一些極端明粉洗白人殉制度就被某些明粉噴了,還被扣了帽子。就跟明星粉絲一樣,你被他ncf噴了,...

為什麼現在很多人反感心靈雞湯?

心靈雞湯的作用是安慰情緒。2.痛苦 反思 進步。如果人不能直視痛苦,深刻的剖析自己,是沒有辦法解決困境的。心靈雞湯往往容易讓人逃避了痛苦反思。3.心靈雞湯安慰情緒的作用,讓人在極端痛苦的時候不至於完全喪氣了前進的動力。乙個東西能夠流行並且一直還存在,肯定有它的價值,正視其價值和適用場合就行。 啦啦啦...

為什麼很多人反感(不喜歡)抖森?

抖森我不知道這人怎麼樣,但至少他呈現給粉絲的是積極的一面,我不知道為什麼有人喜歡尬黑他,比如一位知友 Vesper 我很想問這個人乙個問題,口口聲聲討厭飯圈,可以的行為不也和飯圈女孩沒區別嗎?別逗了,覺得自己會上網路?別逗了,我生活在義大利,在網路上瀏覽資訊怎麼從沒見過你說的那些?即使是有,像你說的...