為什麼有很多人喜歡在中文裡面夾雜English?

時間 2021-05-06 01:59:09

1樓:Bristole

非英語專業學生,六級584不請自來,不算高,但是也談不上差。

從高中開始對中文夾雜英文深惡痛絕。

首先要解決的是聽不聽得清的問題。一些人其實英語是沒怎麼學好的,不要提口音的事,連語法都能錯成馬

我一下子也想不到很具體的例子,但是比如說咱們漢語不分時態,或者說表達時態是用「了」、「已經」這樣的詞來表達,這時候你要夾乙個英語的動詞進來,結尾不加ed。雖然我能明白你的意思,但作為乙個自己說話的時候會下意識糾正語法的人,我很想死。

各種東北大碴子(修辭,非地域歧視)口音我就不說了,整句的英語都聽不懂,單個單詞夾到漢語中間更聽不懂了。

當然以上只是吐槽,生活中我也不會往人家臉上跳說你這樣不好。我只能說這樣做影響了溝通的效率,違背了語言最主要的目的。

至於為什麼有人會這樣,我覺得主要是因為想裝b而且不想照顧聽眾的心情。你要是硬跟我說是因為在英語環境下呆久了,我只能說不至於到這個地步。

裝b本身不是什麼很罪大惡極的事,但是要裝到點子上,不要裝的人家聽不懂,那樣不酷。

2樓:張可翾zzz

打個比方吧比如你回老家住了乙個月然後回到原來的環境時偶爾會忍不住蹦出來幾句方言,所以有的人的確是下意識的夾雜英文的

我是乙個大一留學生,高中的時候一直覺得北上廣深的留學生中文夾英文說話的行為很奇怪很迷惑,直到上了一年大學.....才發現有的英文單詞翻譯成中文真的很奇怪,比如assignment,quiz,due,deadline,project,presentation etc.

所以就我總結的經驗來看一般中文+英文形容詞的人,往往都是在裝逼,但是中文+英文名詞的就不一定了!

3樓:DiaoGe668

It is actually normal here in Canada that some Chinese people mix their Chinese and English because it is tough to translate their sentences into another language completely. Also, some of the English words are hard to translate into Chinese words. For example, it is easier to say "due" than "截止".

The word "assignment" doesn't always mean homework as well.

4樓:niuting

陳冠希還有很多海外背景的明星都是。並不是他們裝逼,是因為中文很差勁,想表達某個意思想用某個詞句的時候想不起來中文怎麼說,就順嘴拽了幾個英文單詞這樣。

5樓:難得糊塗

有些中英文夾雜,能夠理解,因為沒有好的中文詞來對應,比如word文件、excel表,也或許他長期生活在海外,中英文轉換還不適應。

然而,這種就純屬……←_←

6樓:好吃

我金融類知識從頭到尾看的是英文的書,看了上百本本,從完全不懂到有了點理解,中文沒看幾本。

但是和別人交流起來,沒有任何困難,雖然有時專有名詞用詞不準確。我從不用任何英文詞彙,除非是縮寫。也沒覺得有什麼難受的地方

為什麼我要這樣,因為我覺的,我不這樣,有可能會讓人不舒服,影響到我自己收益

說什麼中文不能表述啦,沒有等價詞彙啦。我就問一句,真的做不到嗎?還是不想做?

7樓:

我說話,可能會切入函式以及切入德語。

看情況,如果我跟一般Ph. D說話,那麼我們以American English表示。

如果我跟其他學者說話,會外加一些德語。

或者會加一些數學。

讓一般人看的非常頭疼。

其實我們交流不一樣而已。沒必要見怪。

8樓:Jupiter

千萬不要用翻譯的思維講話,一般做翻譯的時候是會去多方查證的,如果有的詞語翻譯不出來我們就不翻肯定不行,翻譯不出來就轉譯。但是口語表達沒有那麼多時間思考,最好的辦法是避免用英語思維講中國話。

雖語義轉化的過程是乙個高延遲的過程

所以應該培養雙語思維吧,在英語語境裡就用英語思維和英語表達,這個大家都不會說什麼,聽不懂只能表示菜。在中文語境裡就用中文思維和中文表達,這樣大家都聽得懂。比如有的詞翻譯不好完全是因為中中國人一般不會這麼說,可以用中中國人習以為常的方式解釋。

而中英混雜最主要的問題不是裝不裝b,而是給別人造成的理解障礙,就是用半中半英的方式講話中中國人也理解不了是啥意思,外中國人也理解不了是啥意思,只有同樣喜歡中英夾雜說話的人可能會看懂。但是每個人的中英夾雜又不是一樣的,就會造成溝通上的困難。

這也會給別人傷害別人的語言審美。漢語漢語是一種美麗的語言,英語或許也獨有其魅力。與其說人們詬病中英夾雜是懷疑說話者裝X,到不如說是這種中英夾雜的語言讓別人無法理解並且欣賞不來。

同樣的問題也存在於半文不白的文體中。

語言的第一要義是用於交流,如果連基本的交流都做不到,那為什麼還要學習這種語言呢?

9樓:奧斯塔吉卡手記

1.裝逼

2.有些詞翻譯比較麻煩,懶得翻譯就直接用英文說了1/2的區別在於:

用英文部分點詞語比較基礎,不會太難

要不然是專業術語,要不然就是一些只有在美國或英國文化背景下才會經常用的詞

10樓:卡洛斯

之前已經有其他答主為中英夾雜正名,證明其自然性和合理性。基本認同這些解釋。

我的回答是想補充一下,儘管中英夾雜有其機制和存在的合理性,但是其實現象背後還是暗含了說話者試圖表達自己某種身份和傾向的意圖。並非是無法控制,不由自主,難以克服,而是有意為之。

因為中英夾雜很常見,為什麼中日夾雜、中德夾雜、中意夾雜就幾乎沒有(本人就是學日語出身的)。

答案很簡單:你夾雜的日語、德語、義大利語,絕大部分聽話者聽不懂,既然聽不懂,夾雜則會導致交際失敗。交際成功是對話的基本前提,在這個前提上才能談說話者想通過這種形式彰顯自己喝過洋墨水。

照理說其他答主說的那種機制應該同樣出現於喝東洋墨水、日耳曼墨水的人身上,但是為什麼很少出現,說明並不是不可以克服,不受意識控制。

其次,本人從事語言學的研究,就我認識的大神(英語水平相當好,聽說讀寫無障礙)中,大部分人跟我說話時不會中英夾雜,他們說英文就是英文,說中文就是中文。其中還有不少人很厭惡中英夾雜的現象,如在美國工作的R語言大神謝益輝(他的部落格明確說明了自己的立場)。所以歸根結底,還是說話人試圖通過這種中英夾雜表達某種身份(如喝過洋墨水,很摩登開放)。

存在即合理,但是我個人並不欣賞這種意圖。乙個人的水平、觀念就應該通過硬核的事情來體現,而不是膚淺的小癖好。

尤其是一句話裡非專有名詞轉換成英文,例如:

你的defense是下週嗎?(這個正常)

your 答辯是next week嗎?(這明顯是裝逼而不能)

11樓:Vanessa

很多時候只是一種說話習慣罷了。不是所有人都從小在中國長大,也不是長到十幾歲出國的人就會講正兒八經的中文!中文真的很難!

我覺得我真的能講出來不太有歧義、用詞比較恰當、語法還算正確的中文,得感謝準備中考的時候瘋狂整理語文知識點。。。不過後來太久不怎麼讀中文也不講中文了,你看我現在寫的東西,真的很辣雞。語言這個東西,就是不用了就會忘

我曾經有乙個月宅在家裡看了乙個月的韓劇,沒有出門也沒和人說過話。那個月過去之後,我中文也不會講了,英語也不會講了。遠遠聽見別人說話,以為每個人都在講韓語。

別人和我說話,我也想回韓語,可是我當時又不會講韓語,於是我就失語了。。。

有些人說,那你中文不好,你講全英語就完了唄!

我身邊很多從小出國的人,英語現在也不能說很可以。我有個朋友一年級就來了英國,本來英語很好,母語水平。結果現在上了大學,周圍中中國人多了,不用再天天講英語了,甚至只要上課不想發言,幾個月都可以不講英語。

前幾天她和我說,好恐怖,她忘了怎麼講proper English。我前舍友6年級就去了澳大利亞,可是英語也不行。她說她在澳大利亞除了上課,沒什麼用英語的機會。

他們能講很全的中文嗎?想想你1年級的詞彙水平和你6年級的詞彙水平,他們足以描述你現在的所有活動嗎?你如果不記得了,那想想你一年級和六年級都在讀些什麼書或者能讀懂些什麼書吧。

別人每次問我這個問題,我都說開玩笑說,你要包容文盲。中英混講的人大多數情況下是因為中文也不太熟悉,英文也不太熟悉。我出國之後遇到了很多成長環境很複雜的人。

別說中英混雜了,中混英混德混法混西混意混韓混日的都有。

有人說專業詞沒法講中文,我覺得恰恰是語氣詞和簡單詞更難用中文表達。日常生活中只有簡單詞彙更好被習得,更經常被使用。用多了就是習慣了,再用別的語言講就會覺得奇怪。

我從瘋狂看韓劇之後,學了很多韓語生活用語,現在中英韓混雜現象嚴重,講話的時候腦子裡總是韓語先跳出來。我韓語有多好嗎?除了一些簡單用語,基本不會講,可是我就是發現盡量克制自己講韓語,真的很困難。

至於為什麼大家會覺得中英混雜讓你不舒服了,我個人覺得這是因為這種語言習慣和你的語言習慣不一樣,讓你覺得不能適應。我朋友和我聊天,普通話加我聽不懂的方言的時候,我也會下意識的很煩。我舍友中文西班牙語義大利語混雜,剛開始和她講話我也因為難以適應感到難受。

也不排除有人真的是為了裝逼而中英混雜,裝逼本身是很令人反感。但是我在盡力用對方能聽懂我也能講明白的說話方式去交流的時候,對方因為我語言裡摻雜了英語而對我充滿敵意,我感覺十分被冒犯。

我經常在備忘錄裡寫下我亂七八糟的想法,有許多是個語言有關的,我附在這裡

以及附上我去年和新加坡同事一起上班的時候寫下的一句感想

12樓:chen

張先生跟外中國人來往慣了,說話有個特徵,也許在洋行、青年會、扶輪社等圈子裡,這並沒有什麼奇特--喜歡中國話裡夾無謂的英文本。他並無中文難達的新意,需要借英文來講;所以他說話裡嵌的英文本,還比不得嘴裡嵌的金牙,因為金牙不僅妝點,尚可使用,只好比牙縫裡嵌的肉屑,表示飯菜吃得好,此外全無什麼用處錢鍾書《圍城》

13樓:carlosten

我以前也是看不慣這樣的人的,自己是中中國人,為什麼非要用英文呢?

但是直到看到了他,我知道自己還太年輕。他的知識水平,我這一輩子都達不到。我唯一的優勢可能就是跑的比他快。和他交流的時候你會覺得自己太膚淺,有時候很幼稚。

所以為什麼要夾雜英文,達不到他的那種境界,我永遠不懂。我懂的或許只有他也會生氣,喜歡賽艇。

為了銘記他教會我們的那些所有,只有最親密的人,才能看到我紋的那乙個「芝」字。

為什麼現在很多人說中文要夾英語

在加拿大上高中呢 就怎麼說呢我跟家裡人說話或者是跟國內的同學就會正常的說話,也不會有什麼不知道怎麼用中文說的詞,一定能找到個差不多的意思,畢竟大部分時間都是聊天兒嗎,大家都很熟沒必要那樣說話要不然乙個是會讓別人覺得跟你距離很遠乙個是別人會覺得你在裝逼 所以跟他們說話可能offer我就說錄取通知書,當...

為什麼有很多人喜歡讀詩?

已登出 作為中國的一種古老的語言,其中也蘊含著文化,讀詩其實也就是在了解中國的歷史與文化。寫讀好的詩,你會發現就像看一篇好的現代文章一樣。遣詞造句,思想感情意境都有很大的美感。詩其實就是語言。 羋雨澤 首先,就我個人而言。詩,尤其是古詩詞。他裡面所包含的感情,大多是含蓄凝練,並且用詞優美而又巧妙。或...

現在很多人說話中文夾幾個單詞是怎麼回事?是某些潮流嗎?

Mr.J 潮流說不上,錢鍾書先生在 圍城 中就提到過,這是七八十年前的事情了。也不僅僅是中文和英文,以前歐洲國家說話都喜歡帶法語出來,這是乙個道理,有范兒 沒有很好的中文翻譯的英文詞彙是存在的,但是非常非常少,在中國的生活中也很少遇到。 Layla英語口語 我覺得頻繁的夾雜英文詞彙要麼是習慣,要麼是...