為什麼將英文音譯成中文的時候,R 很多翻譯成 L?

時間 2021-05-11 13:04:59

1樓:爬桿至上

不請自來。我個人的觀點是,是英語本身的主流發音(RP和GA)中r的讀音發生了變化。

在死派的RP裡,母音前的r一般發成濁齒齦閃音,這個音聽感上更接近於漢語拼音l而非r。現代的英語中同樣有濁齒齦閃音,但一般是作為t或者d的變體出現。後來,濁齒齦後圓唇近音成為主流,於是漢語中用ru而非l對譯英語的r的情況漸漸多了起來。

2樓:「已登出」

有反例「瑞」,比如Rayleigh,Ryan,Riven,Ezreal,還有帶瑞字的某個著名動畫角色。

「銳」,這兩個字乙個音。(咦銳雯是這個字)「爾」,比如Darwin,Verne,Gnar。

但拼音R底下好看的字真不多,而用R拼出來的詞大多數也沒L的好聽。翻譯外國名字有個「雅」是很重要的。

(另外trump不是翻譯成川的嗎……而且你看川普就沒有川普好看&好聽,還有乙個例子希拉莉 vs 希拉莉)

還有乙個原因是,很多你看上去是R的詞其實讀音不是R。(比如日語?)

3樓:王書聰

我覺得R這個音比較難發聲。北方人還好一些,尤其是南方口音發聲特別困難。為了兼顧普天下的中文發聲者,L相對接近R發聲而且比較容易,所以就用L來代替R這個音。

想起個事情來。我上初中時的乙個同學,河北棗強縣人,說話有家鄉口音。他在學習英語發音時,R這個音都是發L的聲音,怎麼糾正都很難改過來。

但是普通話發聲者R就比較容易發聲。

4樓:

這些人名地名來自各種不同的語言,其中R多發舌尖顫音、小舌顫音或閃音,像當今的英語這樣發成近音的反而很奇葩,而漢語裡和顫音、閃音R最接近的就是L了。

5樓:Sliark

很簡單,因為英語r和漢語的l、r都不一樣,英語r:,或者說有圓唇傾向寫成

發音屬性為【舌尖】【近音】

漢語和英語l:[l](另英語有dark-l,不論)發音屬性為【舌尖】【邊近音】

漢語r:

發音屬性為【捲舌】【近音】

所以某種程度上英語r還是和漢語l更近一點,離漢語r比較遠。

6樓:Phil

因為你說的這些詞,並不是最早從英文裡翻譯過來的,或者並非英文原生詞。

Rome是義大利語Roma演變來的,所以最早翻譯的時候,是從義大利語翻譯的。

——義大利語裡R的發音:路易:義大利語 R 的發音心得彙總

Ronaldo、Rihana都是西班牙語。

——西班牙語的R發音:西班牙語大舌音_r的發音_rr的發音_西班牙語顫音教學

Rhine是德語。

——德語的R...:德語發音:關於「r」的發音_德語口語學習_德語口語_德語學習網

最後,記住:外語,並不只有英語;歷史上中國最早接觸的西洋人,也不是英中國人美中國人。

7樓:夢壓星河

①因為一開始搞翻譯的大多是南方人,部分南方翻譯者rl 不分。後來大家就習慣這麼翻譯了。

但是,有乙個約定俗成的規律,為了區分,往往ri翻譯成裡,li翻譯成利。

e.g. 里約熱內盧 Rio de Janeiro

加利福尼亞 California

伊利諾伊 Illinois

不過後來漸漸的,這條規律慢慢就沒有人用了,變得比較隨性。比如Arizona[亞利桑那],Richard[理查德]

類似的,再如hi,多翻譯成希,而si多翻譯成西

e.g.希拉莉 Hillary

希爾頓 Hilton

西雅圖 Seattle

西門子 Siemens

②漢語音素不多

ra這個音,漢語中並沒有,只能用相近的la代替

ro,雖然漢語可以用rou或者ruo翻譯,但是常用的字都比較少,rou裡只有柔可以用,如【飄柔royce】,ruo裡只有若,我還沒見過有用的。

但是也有不音變的特例

e.g. Cinderella 仙杜瑞拉(灰姑娘)

二更有人槓我南方人不是rl不分,說我故意黑南方人。

首先,我自己就是南方人,家鄉方言我還是會的。

其次,可能他的「南方」只限於他家的那個小鎮吧。

日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是巨集達?

你可以把寫作漢字的日語當成是漢語的域外方言,這就好理解了。蘇州人讀 姑蘇城 三個字,讀作 kou sou zen 寫成漢字當然不會寫 勾搜人 廣州人讀 五羊城 三個字,讀作 ng joeng sing 寫成漢字當然不會寫 嗯養醒 成都人讀 錦官城 三個字,讀作 jin guan cen 寫成漢字當然...

有什麼譯成中文特別美好的英文句子?

封狼居胥 Love is a touch and yet not a touch.愛是想觸及,卻又收回手 The Heart of a Broken Story 看到這句我想到的一句古語 發乎情,止乎禮。 要做你的蓋世英雄 高中英語考試看到的 真的驚豔到我了 I wish you enough su...

經常做將英文手動翻譯成中文的練習,有助於提高英文閱讀能力嗎?

我覺得看不懂英語句子的原因有好幾種,解決的方法也不盡相同。1.如果是因為語法能力不夠,分不清太長的句子的句子結構而導致能理解詞的意思,但是沒辦法把每個詞語的翻譯放在正確的位置連在一起,那其實沒必要做中譯英的聯絡,還是要強化訓練自己對長的句子的句子結構和語法分析的能力。懂乙個語法結構比單純翻譯十個句子...