為什麼詩詞翻譯成英文就沒有了那樣的意境,和江南無所有聊贈一枝春乙個意境的英文詩句有嗎

時間 2021-06-08 15:45:49

1樓:徐若舟

不請自來。

而且我只是為了艾特一下樓上 @張三歲半 回答下的 @向死而生。

看看這個翻譯,也是讓這位張三歲半「驚豔」的水平,而且驚豔的人還不少。

36萬+的贊。

這位連出處都研究出來了,厲害。

2樓:烤吹吹鴨

其實中文翻譯成英文都是直譯的,如果你自己不按照那些機械式的翻譯自己翻譯的話你就會發現你的那些意譯也可以很優美。那些外國名著翻譯成中文實際上直譯不是這麼好聽的,都是翻譯著根據他的意思而換了另外一些詞語的。

這麼一說如果你翻譯的時候能夠不這麼直白簡潔而是直接換詞語怎麼樣你就會發現是美很多的

3樓:陌上人如玉

文化基因不同,中國文化裡講求細膩,內斂,含蓄。西方是不吃這一套的。他們的詩文也好,行為方式也好,具有天然的進攻性。

其次,中國詩文裡講求出處,典故,這個沒法給外中國人表述,即使跟他們說弱水三千,也等於對牛彈琴。

4樓:張三歲半

everything that kills me make me feel alive.

出自共和時代樂隊的《counting star》

翻譯很驚豔

沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。

5樓:薛家河

科學無國界,語言有。

不懂漢語的人沒辦法欣賞唐詩宋詞。

漢字是唐詩宋詞的生命。

你能把唐詩宋詞譯成漢字之外的哪種語言?

現代詩完全拋棄了漢字的精華,與世界接軌了。所以現代詩是可以譯成各種語言的。

所以說乙個是不可復現的藝術品,乙個是利於交流的標準品。高低是淺而易見的。

思想,科學,技術,意識等等都應該博採眾長向國際學習。唯獨語言,唯獨詩,這種語言藝術,要保留住自己的優勢。

我淺陋地認為,唐詩宋詞是世界語言藝術中絕無僅有的。

6樓:丁二平

詩詞翻譯成英文沒有了那樣的意境,是因為譯者必須同時具備較高的中文和英語的功底素養,才能曲徑通幽,描述傳神。

江南無所有聊贈一枝春。相應的英文詩句我孤陋寡聞,未曾學得。僅從字面意譯如下。

Jiangnan has nothing to give you, just one branch of spring. 希你喜歡。

7樓:明月清風2019

比方你給的這句,1.「江南」足以讓漢人聯想到許多,像「小橋流水」「杏花春雨」,這和「無所有」反差。而外中國人怎麼想「jiangnan」?

「江水以南」?2.「一」「枝」這兩個字,即表達了少,又暗點了花。

而英文不重量詞,「枝」譯完和「個」一樣,「一」譯成「a」的話,就成了所有非複數名詞都必帶的個字首,譯成「one」也怪怪的。

把這句寫成「江水以南無所有,聊傳乙個這麼春」,有那樣的意境嗎?意思變了嗎?

在引起雙關,聯想等的詞語不是一一對應的前提下,又想保證意思還是那意思,又想留著什麼意境,你在想什麼?外文詩譯成中文詩,意境也會沒,好嗎?

If Winter comes, can Spring be far behind?

如果冬天已經來臨,春天還會遠嗎?

拿雪萊這句的意思我瞎改改:

Now my home is in the Winter,so get that I just can give.The Spring is coming sooner,and only the thing makes me believe.

這個有你要的「江南無所有,聊贈一枝春。」的意境嗎?

姓氏 陳 翻譯成英文是什麼?

Liu Eric 如果是中國大陸地區 台灣,使用Chen,香港地區使用Chan,新加坡閩南裔使用Tan。如果你是中國國民出境旅遊留學或者公務,在涉及使用Legal Name的時候,請務必使用你旅遊證件或者身份檔案的真實拼寫方法。如果你叫王大仙,拼寫的標準就是 Wang,Daxian 一般設計到電腦管...

使用者粘度 翻譯成英文是什麼?

史蒂芬赫本 其實表達清楚意思就可以,使用者黏度指的是商家通過一定手段達到使產品擁有使使用者成為長期使用者的能力的指數。Loosely defined,使用者黏度 refers to the ability a product or service possess to ensure that a c...

為什麼最初把聖經翻譯成英文為非法?

聖經是教徒唯一能夠跟耶穌溝通的渠道,教皇為了能夠獲利,就禁止教職人員以外的人解讀聖經,這樣就能保證他們能打著耶穌的名號肆意妄為而不為人知了。 太初黑洞 如果普通大眾都能讀的懂聖經了,贖罪券賣給誰去?聖經裡可沒有這玩意。不過這不光是天主教。先知穆罕穆德說了,只有用阿拉伯語抄寫的古蘭經才是古蘭經。用其他...