為什麼最初把聖經翻譯成英文為非法?

時間 2021-05-06 10:23:05

1樓:

聖經是教徒唯一能夠跟耶穌溝通的渠道,教皇為了能夠獲利,就禁止教職人員以外的人解讀聖經,這樣就能保證他們能打著耶穌的名號肆意妄為而不為人知了。

2樓:太初黑洞

如果普通大眾都能讀的懂聖經了,贖罪券賣給誰去?聖經裡可沒有這玩意。

不過這不光是天主教。

先知穆罕穆德說了,只有用阿拉伯語抄寫的古蘭經才是古蘭經。用其他語言解釋的古蘭經,或者印刷的古蘭經,嚴格意義上說,都屬於瀆神(庫夫爾)。

而且,古蘭經的排列順序不是按照時間或者邏輯順序,而是按照章節長短排序的,非經專業宗教學習,讀起來會完全一頭霧水。

中國的佛經也是如此,翻譯時特意搞的詰屈聱牙,非常難以理解。

實際上,大多數宗教都會用各種辦法來增加普通教徒通過自己閱讀而理解宗教教義的難度,這樣才有利於宗教統治——擁有最終解釋權的宗教人員就有了為所欲為的能力。

3樓:鯉猹德鯧

《聖經》的關鍵在於解讀……缺乏人為解讀的《聖經》可能與長篇故事無異。

翻譯成英文的過程中翻譯者勢必會依據自己的理解來翻譯,稍有不慎,就會培養出大批異端。

而且如果翻譯為英文,就會有讓除了教會人員以外的更多人有能力閱讀《聖經》,但於此同時這些人也會在閱讀過程中產生自己的見解,繼而再次產生出新的異端思想。

異端思想的湧現會動搖教會的權威與國家的穩定,所以早期私自翻譯被視為非法行為。

且不止是英文,強行翻譯為德語、法語等也是非法的。

如何把 接地氣 翻譯成英文?

Teacher Jeff 回答裡已經出現了grounded,common touch,down to earth,affable等。怎麼說呢,總感覺好像是那麼回事,但又感覺好像少了些什麼。直到我想到了這個詞 relatable!能夠推己及人,跟大家共情,我覺得這是 接地氣 這個概念的核心。 Grea...

怎樣把 打臉 翻譯成英文?

看了一圈,樓上終於有個動詞用對了。英語口語中smack someone right in the face就是這個意思,跟中文無論直譯還是意譯都是一樣的。如果是自己給自己打臉,也就是smack oneself in the face.注意,是in the face,不是on the face,因為這...

姓氏 陳 翻譯成英文是什麼?

Liu Eric 如果是中國大陸地區 台灣,使用Chen,香港地區使用Chan,新加坡閩南裔使用Tan。如果你是中國國民出境旅遊留學或者公務,在涉及使用Legal Name的時候,請務必使用你旅遊證件或者身份檔案的真實拼寫方法。如果你叫王大仙,拼寫的標準就是 Wang,Daxian 一般設計到電腦管...