1樓:火火
培養英語思維,要直接體會英文的感覺,可以英文讀一遍,中文讀一遍,然後忘記連貫的中文,只記住句子的感覺,再用英文感受一下,最後一遍就是你以後追求的狀態了
2樓:
語言,就是各種不同的「馬甲「,事情還是那個事情啊。
換了」馬甲「,就認不出來了?
那你所謂的」理解「,究竟是什麼意思?」瞎子摸象「?
PS:也許這就是」表達「和」背「的區別。
3樓:Benjamin Li
我的看法是你學英語的時候只注意積累理性認識,沒有積累足夠的感性認識,對詞彙,句子,語法的感性體驗不夠,感性認識只能認識中文的話,那麼直接就來英文那自然也就難理解記憶了。
4樓:孟話英語
更新:理解分為句子層面和語篇層面。
句子層面的理解就是理解每個句子,這需要理解句中的單詞和句子各部分的關係,前者需要根據已經確定詞義的能力,後者需要句法能力,二者缺一不可,否則就出現「認識每個單詞卻不理解句子」的情況。另外還要注意的是,翻譯句子不等於理解句子。
語篇層面的理解就是理解句子之間、段落之間的邏輯,句子靠邏輯組成段落,段落靠邏輯組成文章,不理解邏輯,就會出現「看懂了每個句子去不知文章在講什麼」的情況。
如果翻譯之後能理解和記憶而不翻譯做不到,說明「翻譯幫助了理解」,但您自己可能也已經意識到,這不是一種自然的閱讀狀態,自然的閱讀應該是讀過之後自然理解,您需要的或許是能代替翻譯有助於理解的方法,建議您試一下朗讀。書讀百遍,其義自見,其實不用百遍,讀上幾遍就能感覺到理解了,記住了。
中文姓氏如何翻譯成英文?如「田」,有人說翻譯成 tien ,有人說翻譯成 tian,如何解決?
MR JEN 這還需要糾結?拼音了解一下?當然,如果你說的是取英文名,那麼tien是可以的,甚至Titanic也是可以的。也當然,如果題主對拼音化感興趣,那麼為了區分同音詞,是可以根據一些表音規則對中文音標進行改動去作為中文word的。但是en不發an音,所以不能這樣改動。可以改動成Teean Ty...
姓氏 陳 翻譯成英文是什麼?
Liu Eric 如果是中國大陸地區 台灣,使用Chen,香港地區使用Chan,新加坡閩南裔使用Tan。如果你是中國國民出境旅遊留學或者公務,在涉及使用Legal Name的時候,請務必使用你旅遊證件或者身份檔案的真實拼寫方法。如果你叫王大仙,拼寫的標準就是 Wang,Daxian 一般設計到電腦管...
使用者粘度 翻譯成英文是什麼?
史蒂芬赫本 其實表達清楚意思就可以,使用者黏度指的是商家通過一定手段達到使產品擁有使使用者成為長期使用者的能力的指數。Loosely defined,使用者黏度 refers to the ability a product or service possess to ensure that a c...