為什麼將外來詞音譯為漢語時常把 r 讀作 l ?

時間 2021-05-06 04:02:20

1樓:暮無井見鈴

傳統上日母字(基本對應普通話 r 聲母字)傾向於對譯 // 和 // 。

而來母字(基本對應普通話 l 聲母字)傾向對譯 /l/ 和各種 r 相關的子音。

原因可能是早期翻譯者的方言中普遍有日母讀作濁塞音的情況。

而普通話的 r 傾向 // ,能對譯英語的 r /~/ 。但對於英語以外語言的 r ,普通話的 l 可能比 r 更適合。

2樓:Belleve

英語的 r: 齒齦近音

日語的 r: 齒齦閃音

漢語的 l:[l] 齒齦邊近音

漢語的 r: 濁捲舌擦音

俄語中的ж發音也是 ,於是很多俄語名字中就會出現 r 聲母字,比如「闊日杜布」。

3樓:非是非非

瀉藥。你想想漢語拼音的R 的發音。

在這些英語詞彙裡,作為母音的i 和y 發i 而不是ai 。

那麼取漢語r 本身發音搭配i 的話……

難道你要翻譯成日查德,哈日王子嗎?

當然是只能找代替者舌面音l 譯作理查德,哈里王子了。

沒有時間從語言學角度解釋,姑且這麼理解吧題主。

4樓:神奇小宇在哪裡

以前也有過類似的疑問。個人猜測,原因大概在於剛開始引進,翻譯這些詞的人所在地方的方言如此吧。那個時候大概是清末民初,普通話還不普及,而接觸到外國文明的人一般是東南沿海那邊的,眾所周知相對普通話來說,那邊的方言比較奇怪,所以出現題目中說的這個情況也在意料之中。

剛開始那會兒,都是那邊的人翻譯,引進的,故而會有現在這個情況。猜的。

5樓:Iliad

因為中文音譯的時候是按照這些人名地名的本來發音來翻譯的,比如R的本來發音就是最像中文的L音,所以就這麼翻了。反倒是英文,歷史上發音的變化很劇烈,比如R的音就變得很軟,造成一般人誤會中文的音譯有問題。其實比較同乙個名字在英文和其它歐洲語言裡的發音,就知道英文的R音是個例外了。

6樓:白虎牙

大致有兩種流傳較廣的說法

其一是變種沿用舊稱,比如John沿用希伯來語Yohanan的音譯稱為約翰

其二是早期譯者受方言影響,音譯和普通話有別,後來約定俗成以後也就不改了,比如Watsons依粵語發音譯為屈臣氏

7樓:之乎

因為漢語與英語發音不同,英語子音r拼出來的音,漢語與之對應的發音很少,所以就用L替代。音譯本身就不嚴格,只是譯其大概;嚴格說來,英語與漢語發音完全對應的極少,只能勉強為之。

英語為什麼要大規模引入外來詞?

佟佳斡啜 不負責任的簡單講就是,早期是被迫,被其他語言的國家和民族征服了,自然人家的語言詞彙會大量進入 後來英國開始全球殖民,各類殖民地的實用性的名詞 比如食物 自然也會被引入 現代社會,英語成了一種國際化交流用語之一,已經不止是盎撒匪幫們在使用了,這種情況下,自然各個國家與地區會將原先不準確的詞彙...

日語為什麼要用片假名代替外來詞?

StarBIRD 區分語素,避免歧義。一長串平假名下來你不知道在哪斷句 漢語裡也一樣,音譯的外來語要避免使用常用字,都是為了方便區分和斷句 而英語 西班牙語 甚至韓語等沒有這個問題,因為這些是通過新增空格來間隔基本語素的 日深社 題主說的是用片假名來書寫外來語以及甚至直接拼讀外語?簡單說一下我的看法...

為什麼漢語的音譯外來語和日語韓語比少

調皮的耿鬼 跟意識形態的關係其實不大,如果你看看台灣的國語裡,外來詞的量其實並不比我們多多少,反而有很多我們是音譯詞的單詞在台灣國語裡是本土詞彙 機車 電單車等等 先說說香蕉的問題,中國古代就有香蕉,這不是意譯,這是固有詞。A 漢語為什麼習慣意譯。1 有本事意譯 漢語的造詞能力強。這個大家都知道,不...