為什麼喜歡中文和英文單詞相結合的說話方式?都是什麼人?

時間 2021-05-06 14:15:20

1樓:

有的時候

我知道這個詞啥意思

我知道用英語怎麼解釋

但是我不知道它對應的中文是啥

或者numeraire

你讓我說

貨幣兌換率計價標準九個字

要我狗命

2樓:「已登出」

一般這麼做的人三個目的:順口,裝逼,另一種是真的不知道中文怎麼說了。

什麼?還有中文表達不出出來的詞?當然不是。

英語能表達的東西中文也可以。只是這些東西太少見,翻譯出來了還沒有人聽得懂。我現在學的是Historical Linguistics,直譯是「歷史語言學」。

是不是覺得英語還更直接?或者我們的專有名詞debuccalization,直譯「去口腔化」。

沒事,我們上課沒有把別人的嘴巴鋸了。舉個例子,普通話裡把f發成h,就是一種debuccalization(我自己就是福建的,我就不說胡建)。當然,你可以說,我們只是目前還想不到乙個比較合適的方法翻譯這些名詞。

可是在我們想到之前我們還是要用這個詞啊!所以還是乖乖說英語吧。

還有的時候用英語是是因為沒有特地去看中文。我當時剛學微積分的時候都不知道derivative怎麼說,說中文的時候也要說「這個東西它take derivative以後就是....」後來知道是「求導」以後就不再用英文說了。

至於順口,一般是在國外常見,但是國內見的不多的東西才會會被英語取代。如果中文因為都很常見,那替換的概率就是50/50。presentation(不一定是幻燈片,又不像報告),pull over(路上被警車攔下),co-pay(保險的自費部分)這些一般都會說英文。

因為用英語乙個單詞就可以解釋的東西用中文反而要說一堆,何苦啊?

你當然可以說co-pay就是「自費」,pull-over是「被攔」。可是你和國外的中中國人聊天:

你:「我昨天在路上被警車攔到路邊了!」

另乙個中中國人:「哦!這個在這裡叫pull over。你記住,在這裡要是被pull over了,一定不要亂動,拿出駕照並把雙手放在方向盤上

你:「&$@&「

還有一種,就是發布的時候就是外語的東西,為了避免對方再再腦子裡頭過一遍,我們一般會直接說英語。比如subpoena ad testificandum(大致就是法院發傳票要你去作證),jury duty(去做陪審團成員,我不是美國籍不要)....

比較有意思的是,如果是低溫警報(low temperature alert),是中國氣象台發布的我就說低溫預警。是美國氣象台發布的就說low temperature alert。純粹是避免再在對方腦子裡頭轉一圈(因為對方估計也是在同一門語言裡頭看到的)

那麼如何辨別什麼是裝逼什麼是順口,什麼事真心不會?

順口: 「不好意思今天做presentation遲到了。我路上堵車/有traffic(50/50機會),好不容易到了,還找不到parking」(都是生活裡常用的詞)

真心不會中文:「拉丁的cambiāre一開頭的C被palatalize into ch了。後面的i先是經過fortition變成j,再進一步硬化成g,發的是d。

接下來b由於lenition變成v,同時還eject了乙個-i-在後面。可是古法語intervocalic的v在i前面消失,導致在v前面的m被迫anticipate後面的g變成n。再加上āre一般固定變成er,我們得到cambiāre的古法語descendent,也就是changier。

」(說的都是學術的詞,沒有專門學過中文的可以理解)

裝逼1: 「我告訴你啊,你今天的這個報告簡直就是ridiculous。大家都unanimously地說你的觀點fallacious。

」(我告訴你,你今天的報告就XX的是一坨翔!大家都認為你的觀點狗屁不通)

3樓:

個人感覺,某些時候,英文詞恰好簡短而有效表達了意思,中文亦然。呵呵 ,兩種語言在某個層面互補的感覺。。比如,因文化差異存在,有些詞或短語,其實還是需要原語言才能更好表達含義。

anyway ,如果不是要求特別高,日常對話中英夾雜,可能就是裝逼吧……

4樓:陳梅梅

真的是中文不知怎麼表達啊

外企上班,團隊要招人時要跟公司申請headcount,headcount你怎麼表達,我們要申請人頭嗎?

5樓:LoveIsYourself

1.喜歡裝B覺得自己很牛

2.美劇英劇可能看的太多

3.有些英文單詞可能真的不太能找到適合的漢語來進行表達,比如最常見的是sophisticated

6樓:

可能就是順口罷了,不要想太多或是過度解讀。

(I know,這不是你想要的答案,but I don't care.)

7樓:松下清齋折露葵

別問!問就是high逼格,understand?

咳作為普通人的我也不懂這是什麼新式語言啦,不過這種人我們都會覺得你很裝誒

為什麼有人英文單詞都認識,翻譯成中文也能理解,但跳過翻譯這步,直接讀英文文章卻很難理解和記憶?

火火 培養英語思維,要直接體會英文的感覺,可以英文讀一遍,中文讀一遍,然後忘記連貫的中文,只記住句子的感覺,再用英文感受一下,最後一遍就是你以後追求的狀態了 語言,就是各種不同的 馬甲 事情還是那個事情啊。換了 馬甲 就認不出來了?那你所謂的 理解 究竟是什麼意思?瞎子摸象 PS 也許這就是 表達 ...

英文單詞 Quote 和 Cite 有什麼區別?

Cite means that you are indicating where you found the information used.Quote means that you are directly quoting some of the information you used. 春之...

為什麼有的英文單詞中字母發音與漢語拼音發音相同?

任一年 認真看了題主的問題,又看了每乙個回答的提問,終於找到關鍵點 孩子問,不知道怎麼回答 我的建議回答是 字母的發音有字母本身的音和字母在單詞中代表的音,如果是子音字母 就是除了AEIOU這幾個字母之外的字母 字母在單詞中就發這個字母的子音,例如字母B,是子音字母,自己本身的音是 bi 在單詞中就...