為什麼會有一些英文表達和中文表達驚人的相似?

時間 2021-05-31 12:23:24

1樓:zeata

德語裡還有更絕的………………絕到你懷疑人生

我回來補全啦

話說德語裡有很多詞,和中文簡直可以完美匹配。

德語中有個詞,叫Punkt,這個詞啥意思呢,它有「點」的意思,可以理解為Punkt和英語中的point是一樣的,表示「點」。

然後重點來了!!!!!!!!Punkt還可以表示時間吶,比如五點,德語就是Punkt 5。是不是很神奇,中文中我們說表示5:

00,說的是五「點」。所以Punkt這個德語單詞,可以說和中文裡的「點」邏輯上很像。

德語Rueck是「背部」,「往回」的意思,跟back很像吧,Besinnung是名詞,思憶,思考的意思。那麼大家猜猜Rueckbesinnung是啥意思,你們可能會開玩笑的說,不會是「回憶」的意思吧。

還真不是開玩笑……Rueckbesinnung真的是回憶的意思。

再來乙個,德語中有一種動詞叫做可分動詞,什麼是可分動詞呢?可分動詞就是由乙個基本動詞和乙個動詞字首組成的新動詞,這個新動詞有著乙個全的意思。

德語中有乙個動詞字首——auf,這個auf表示啥意思呢,類似於「敞開」的意思,或者「開」「舒展開」的意思,反正你們腦補一下某個東西攤開,或者乙個花苞綻放的那種開啟的感覺,就是auf的意思了。

然後呢,德語中還有乙個動詞,叫做schlagen,是「打」「擊打」的意思,和英語裡的beat或hit很像,高能來了……………………

auf和schlagen組成了乙個可分動詞——aufschlagen,它是啥意思呢,它的意思是開啟的意思……真的是由「打」(schalagen)和「開」(auf)組成的啊!然後aufschlagen可以說「開啟門」或者「開啟書」之類的,是不是感覺和中文的邏輯很像,因為中文的「開啟」這個詞,也是由「打」和「開」這兩個概念組成了乙個有全新意義的動詞。

這種邏輯如果放英語裡,那麼用英語說開啟課本是不是變成hit open the book……感覺更接近中文了呢,當然這樣會被英語老師捶死,可是德語確實存在類似邏輯

一些中文中常用的句式和表達方式,如何用英文表達出來?

itsmh 語言之間吧,最特殊的就是說話的邏輯思維不一樣。比如英語裡面喜歡把主語提前,修飾的形容詞放背後,例如the man who wears a big hat,到了中文裡,就變成了乙個戴大帽子的男人。所以在說英語的時候呢,就要巧妙運用從句啦!如果你看歐美影視劇多點的話你就會發現,中中國人與英語...

人為什麼會有一些情緒?

花卷 有身體的原因也有思想的原因吧原因千奇百怪總之都做不到佛一樣的六根清淨氣定神閒。因為我們都是常人。而即便是做到了也未必就會快樂作為常人可能沒有私慾和情緒了但是同時生活也沒有樂趣了常人的樂與佛可能不同吧人都是矛盾的不知足不懂的獲取有限的利益想要山又想要棉但在很多事情上我們是可以借鑑和參考聖賢文化等...

你覺得有哪些表達,中文和英文中的一種明顯要好於另一種?讓你覺得中文或英文是不可替代的?

我想到的就是presentation和portfolio,很多人都愛直接說英文,很少翻譯過來的,身邊的同學大家也都懂的。 ilovesakaiizumi 中中國人 we drive on the right side.英中國人 we drive on the correct side. 愁請看項籍並...