你覺得有哪些表達,中文和英文中的一種明顯要好於另一種?讓你覺得中文或英文是不可替代的?

時間 2021-05-07 02:39:13

1樓:

我想到的就是presentation和portfolio,很多人都愛直接說英文,很少翻譯過來的,身邊的同學大家也都懂的。

2樓:ilovesakaiizumi

中中國人:we drive on the right side.

英中國人:we drive on the correct side.

3樓:

愁請看項籍並劉季,一似使人愁;只因撞著虞姬戚氏,豪傑都休。

Just take a look at Hsiang Yü and Liu Pang:

Both cases are equally distressing.

4樓:

看到那麼多答案,真是夠了。學多兩年英語就英語了不起了?來來來,我就來跟你們辯一辯。

關於那個you are beautiful,我只需要乙個詞就可以準確翻譯,而且不需要任何程度副詞。「可以。」這個詞其中可以包含的意味,可比u r beautiful豐富多了,當然也可以包括這句話本來的意思。

關於deserve,我甚至不需要用有實義的詞就能準確翻譯,「嘖嘖。」乙個語氣詞全部搞定。

關於元素週期表,用英文確實可以寫出易記的簡寫,但是中文的元素名稱表達的意味是英文無法表達的。再說,那種所謂的方便的英文簡寫,並不是英語的語言優勢,而是拉丁語系的文化優勢。bug和debug的那個亦然。

如果從一開始程式就是用中文寫的,那「出錯」和「除錯」,這兩個詞,外國佬還未必會翻譯。

關於英語的詩詞體現的語言美,中文的詩詞一樣是英語無法替代的。而文字遊戲這種東西,每一種文字都有千萬種花樣,而且中文的文字遊戲相較英文只多不少。我不說回文詩這種欺負人的東西,我就說乙個經典的聯,「煙鎖池塘柳」,在座的各位,有誰能翻譯的?

就算你能翻譯出意思,你倒是說說這個金木水火土五個偏旁如何用英文表現出來?

文字遊戲這種東西,就能說明英文好了?

也別說什麼自己只是在說明英文是中文無法替代的。那你為什麼不順帶舉上乙個中文是英文無法替代的例子?別說舉不出來,上面那一大坨我根本沒有蒐集過資料,隨手打出來的。

字裡行間那種優越感,還真是撲面而來。

哦,對了,也不欺負你們這些非要說英語好的,那我們只聊聊「意思」這個詞用英文怎麼表達出它的意思?

5樓:大表哥他哥親哥

I'm so sorry for your loss!!!

鋼鐵俠對戰浩克的時候說的那句:Veronica, give me a hand!!!至今不知道怎麼翻比較好!

6樓:三七

石室詩士施氏,嗜食獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,氏適市。

是時,氏視是十獅恃十石矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍適石室,石室溼,使侍試拭石室,氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍是十石獅屍。

是時,氏始識是實事實。試釋是事。

7樓:梁山好阿姨

英文語境下,男人可以誇女人"you smell so good",是乙個又sweet又曖昧的表達方式。

然鵝在中文語境下,基本很難聽到這種compliment,通常……香水噴太多才會發生……

8樓:

struggling students

努力的學生???

不是的,在natives口中,struggling students是指那些沒日沒夜學習,很努力,但是成績卻不太好的學生...

心疼他們三秒

再說乙個吧Temerity

那種強裝淡定的狀態

好吧我不知道怎麼解釋好....

總之一看到這詞就很有畫面感...

9樓:haey

象形詩第一次接觸這種體裁的詩歌,在感嘆完詩人對文字形象的高度敏感後的第一反應,就是為翻譯家們憂心——感覺完全無從下手好嗎?

舉例:《London》

LighighighighighighighighighightLight or high?這是夜裡的倫敦高樓聳立鱗次櫛比

華燈高照火樹銀花

h高樓 g倒影

亦詩亦畫

作者不詳,還煩請了解的知友告知。

另外,不知大家所熟知的詩人北島的《生活》,全詩獨一「網」字,是否也有些象形詩的意味。

之前答過的另一首象形詩

但對於翻譯,不管怎樣我們都要相信,絕對有完美的一百分譯法存在,只是我們尚未發現。

所以加油啊有想法的年輕人們

10樓:伊榭爾樓的water

1. 英語單詞二十六個字母組合而成

中文漢字大多是象形字多音字同音字組成

中文更側重於詞語英文側重於單詞

2. 英語取名字優於漢語,二十六個字母可以按規律組合下,乙個新詞就誕生了 google 等

中文就不會誕生新的漢字,只會產生新的詞語

所以,借用周杰倫一句話"說中文的才是最酷的" 都是歌唱家(有音調),沒那麼多記憶量(發音啊和文字量較英文少)

卡不上不下多酷啊

11樓:

中文有某些表示謙虛的詩句,在關鍵時刻必須用中文來表達,不能用英文

英文中某些單詞很適合表達年長的人對於一些奔跑速度極快的從業者的教導,用中文出不來效果。

12樓:一顆杏仁

我說乙個英文詞,self-concious;中文意思是不安的,不自然的;但是它表達的其實是一種很微妙的心態。

舉個例子,在一群你剛認識的人當中,你不敢隨便說話,甚至做動作也覺得不自然,因為你怕引起別人的注意,你覺得自己的存在太突兀,你怕別人看出你的尷尬。

這樣的一種心態,就叫self-concious。

13樓:大聖爺

想到兩句很好用的英文

you deserve it(你活該?你值得?反正就是deserve,意會即可)

I am sorry to hear that(當聽到別人發生了什麼壞事又不知道如何勸慰的時候,真的好想用這句話啊。。。然而中文並沒有)

14樓:小筱笑蕭瀟

第一次看到" sleep around"這個詞感覺很逗感覺比"到處和別人睡覺"的表達更簡潔順口

15樓:whatever

He is just not that into you.

這是一部美國的電影,中文翻譯是他其實沒那麼喜歡你。感覺沒有把英文的意思表達出來,想想也不知道用怎樣的中文去翻譯。

但是大多部分中文還是最能夠表達我們的情感的。

16樓:奧八馬愛貂蟬

記得那個名人說過,英語裡是沒有色的,翻譯不出來,例如:五光十色的色,翻譯不了。而且中國話中很重要的是語調,一句話的語調不同,完全是不用意思。

小明:小張你來一下。

小張:啊?

(他說毛呢)

小明:小張你來一下。

小張:啊!

(朕知道了)

小明:小張你來一下。

小張:啊?!

(幹毛線啊)

所以很多歪果仁在中國幾年,說話還是怪怪的就是語調,同理老外一嘴的標準的普通話,興許還帶點方言,那在中國肯定時間不短啦。

生活方式決定語言特點,生存環境又決定生活方式,所以真的是文化土壤不一樣吧。

17樓:小爺

對於題表我的理解是一種文字沒辦法被另一種文字翻譯得當,比如說親戚的翻譯

無論親兄弟、堂兄弟、表兄弟都同意用cousin無論伯父、叔叔、姨丈、姑丈、舅舅都是uncle無論伯母、嬸嬸、小姨、姑母、舅媽都是auntie

18樓:昀星

There is nothing left in his right brain and nothing right in his left brain.

19樓:

英語:Party

government

Government

Régime

Country

Nation

中文黨國 *6

20樓:

perfect,awesome,wonderful,fantastic,甚至great,

可能是文化差異吧,

每次聽到他們這些口頭禪心情就好很多~

21樓:呵呵

中文表達明顯好於英文的,首推乘法口訣表,不僅能正著背,還能倒著背,完全靠語音記憶,不用理解原理,大幅提公升了中國小學生的乘法運算速度:

22樓:

英文:You might very well think that I couldn』t possibly comment.

中文:給你乙個眼神自己體會。

這樣翻譯扣幾分?

23樓:善謔

梁實秋的梗。英文表達不出饞的意思。

羅馬暴君尼祿,以至於英國的亨利八世,在大宴群臣的時候,常見其撕下一根根又粗又壯的雞腿,舉起來大嚼,旁若無人,好一副饕餮相!但那不是饞。埃及廢王法魯克,據說每天早餐一口氣吃二十個荷包蛋,也不是饞,只是放肆,只是沒有吃相。

對有某一種食物有所偏好,對於大量的吃,這是貪得無厭。饞,則著重在食物的質,最需要滿足的是品味。上天生人,在他嘴裡安放一條舌,舌上還有無數的味蕾,教人焉得不饞?

饞,基於生理的要求;也可以發展成為近於藝術的趣味。

24樓:扶辛

看了很多回答說英語地區數學不好是因為音節關係,其實這只是之一……看一下漢語中的一,十一,一百一十一,一千一百一十一……十進位制詞語轉換器規律統一且需要記憶的要素更少,一到九加上十進位制的十百千萬億兆等數次掌握了規律就可以很簡單的掌握。

而英語中的one to twelve簡直是災難,twelve還好說,和two算是有點繼承關係,哪個eleven和one有個屁的關係啊,完全要死記,而thirteen和twelve加的字尾又不一樣了……fourteen到nineteen又一樣的字尾一樣,然後twenty到ninety字尾規律又一樣。

混亂的規律導致了混亂數學的思維。

25樓:

必須是這種非常難翻譯,一翻就變味道的東西呀,比如說:

二狗子趙大嬸

黃鐵柱李翠花

。。。。諸如此類(雖然舉的栗子都是人名),所以為什麼專八的翻譯不是文學就是散文呢,乙個道理,非常考究。

26樓:灰色化妝

數字方面,中文簡潔。

中文:一萬三千五百六十八英文: Thirteen thousand five hundred and sixty-eight

人稱方面,英文簡潔。

英文:aunt 中文:阿姨、伯母、嬸母、姨母、姑母、舅母、大媽

英文:uncle 中文:叔叔、 伯父、姨父、 姑父、舅父、 大伯

27樓:天野陽菜

英語有的時候非常委婉啊,感覺漢語很難表達出來。

舉個例子~

英文原文是I was just wondering if maybe you wanted to go to the ball with me.

複習的時候又發現乙個例子,antigen-independent,指不需依賴抗原的,書上翻譯是抗原非依賴,個人感覺十分彆扭....

一些中文中常用的句式和表達方式,如何用英文表達出來?

itsmh 語言之間吧,最特殊的就是說話的邏輯思維不一樣。比如英語裡面喜歡把主語提前,修飾的形容詞放背後,例如the man who wears a big hat,到了中文裡,就變成了乙個戴大帽子的男人。所以在說英語的時候呢,就要巧妙運用從句啦!如果你看歐美影視劇多點的話你就會發現,中中國人與英語...

為什麼會有一些英文表達和中文表達驚人的相似?

zeata 德語裡還有更絕的 絕到你懷疑人生 我回來補全啦 話說德語裡有很多詞,和中文簡直可以完美匹配。德語中有個詞,叫Punkt,這個詞啥意思呢,它有 點 的意思,可以理解為Punkt和英語中的point是一樣的,表示 點 然後重點來了!Punkt還可以表示時間吶,比如五點,德語就是Punkt 5...

中文和英文中能體現思維方式和文化差異的表達有哪些?

歪個樓。I heard him driving his pig to the market last night.我聽說他昨晚騎著豬去超市?呵呵,昨晚我聽到他鼾聲如雷 手動再見。 chaos 英文表達直接,而且歸類性強,同一型別的基本乙個詞就可以概括,中文卻要分情況有好多種說法 例 a 乙個,乙隻,...