中文和英文中能體現思維方式和文化差異的表達有哪些?

時間 2021-05-06 23:24:23

1樓:

歪個樓。

I heard him driving his pig to the market last night.

我聽說他昨晚騎著豬去超市?

呵呵,昨晚我聽到他鼾聲如雷

手動再見。

2樓:chaos

英文表達直接,而且歸類性強,同一型別的基本乙個詞就可以概括,中文卻要分情況有好多種說法

例:a 乙個,乙隻,一條,一匹,一棵。。。。

uncle 叔叔,伯伯,舅舅,姑父。。。

I 我,哀家,朕,本宮,奴家,小生,鄙人。。。。

太多了,真是慶幸我的母語是中文,要不然我肯定研究不懂中文的~

3樓:luke

英語的思維方式很直接,從表述位址和時間先說小範圍再說大範圍(如Feb. 18th 2012和2 to 2p.m.

today等)可見一斑,都是從粗略到精確再到範疇,像認知過程中先接觸到、再深入、最後形成(歸入)體系一樣,是很符合認知規律的認知體驗。

源於這種思維方式,英文裡有了Preposition即「介(系)詞」這一類堪稱最重要、最複雜的詞,如大家最熟的in,on,at等,都是為了把句子中最初那個粗略的意象精確一下然後指定範疇。

然後就談到了文化差異,想必大家絕大多數都是中中國人吧,中中國人就不多說了吧。受思維方式的影響,在英語的文化裡,人們更加注重或者說尊重外部事實,即更注重客觀狀態。就拿是非觀來舉個例子吧,最簡單的,一般疑問句或反義疑問句,如何回答yes/no?

按客觀事實回答總是對的。而中中國人的文化裡更注重雙方的互動,即對方怎麼說的,去肯定或否定對方的說法。說白了,中中國人更注重陰陽調和、去適應,而英美加澳更喜歡做旁觀者、去改變。

最後,記得在莎士比亞那個時代,古英語中is=exist存在,看來現在這種內涵已經成了意識基礎,譬如說"...is..."就是說「……裡面存在……的因素或屬於……範疇」,又譬如,疑問句回答「Yes,it is.

/No,it isn't.」其中,is就一直表示「確實存在這麼個情況」,是對客觀或外部事實的肯定,而不是某個人的說法。

其它例子,俯拾皆是,應該很容易應證以上兩點。

4樓:

You do not know about this ?

Yes . 我知道.

No. 我不知道.

你不知道這事?

是. 我不知道.

不是.我知道

這你妹的習慣不了阿

5樓:咪豆粒

大人誇孩子的時候中文說"好孩子!" 英語不說"good kid"而特指男孩或女孩。"good boy""good girl"。 對貓狗也這麼說。

6樓:Steven

1、您先請After you.

2、油漆未乾Wet paint.

3、列舉次序不同,體現思維方式不同。這方面的例子很多,中中國人寫信封時是先寫郵編,再寫收信人位址,最後寫發信人位址;寫位址時是先大後小,按照國家、省、市、街道、門牌號的順序。英語裡則完全相反,寫信先寫發信人位址,再寫收信人位址,最後寫郵編;而寫位址時也是按先小後大的順序,先門牌號、再街道、再城市、再州、最後說國家。

寫時間時也如此,中國是年月日,美國是日月年。

4、對親戚關係的表達體現文化差異。中國把親戚分得很細,讀《紅樓夢》會對這一點深有體會,叔、伯、舅、姑父、姨父,英語都是uncle,伯母、嬸嬸、舅母、姑媽、姨媽,英語都是aunt,堂兄弟表姐妹,英語更是男女都不分統稱 cousin。

5、同文不同義。例如,Please don't pull my leg. 不是「拖後腿」的意思,而是「開我玩笑」的意思。

拋磚引玉。

中英翻譯在中文和英文兩種思維方式中轉換,和英語學習者運用英文思維進行思考,寫作和口語表達矛盾嗎?

六年留學生,從事過翻譯工作,不知道我的回答是不是題主問的意思,但我認為翻譯和思考不一樣。中英翻譯一般固定在乙個語言環境中,即使往返於各國之間工作,工作語言一般是固定的,打交道的人固定是中中國人或外中國人,人情往來也固定在某一文化體系中,思維和價值觀和這一固定的文化體系是認同的。所以中英翻譯大多保留著...

一些中文中常用的句式和表達方式,如何用英文表達出來?

itsmh 語言之間吧,最特殊的就是說話的邏輯思維不一樣。比如英語裡面喜歡把主語提前,修飾的形容詞放背後,例如the man who wears a big hat,到了中文裡,就變成了乙個戴大帽子的男人。所以在說英語的時候呢,就要巧妙運用從句啦!如果你看歐美影視劇多點的話你就會發現,中中國人與英語...

你覺得有哪些表達,中文和英文中的一種明顯要好於另一種?讓你覺得中文或英文是不可替代的?

我想到的就是presentation和portfolio,很多人都愛直接說英文,很少翻譯過來的,身邊的同學大家也都懂的。 ilovesakaiizumi 中中國人 we drive on the right side.英中國人 we drive on the correct side. 愁請看項籍並...