一些中文中常用的句式和表達方式,如何用英文表達出來?

時間 2021-06-03 11:09:37

1樓:itsmh

語言之間吧,最特殊的就是說話的邏輯思維不一樣。

比如英語裡面喜歡把主語提前,修飾的形容詞放背後,例如the man who wears a big hat,到了中文裡,就變成了乙個戴大帽子的男人。所以在說英語的時候呢,就要巧妙運用從句啦!如果你看歐美影視劇多點的話你就會發現,中中國人與英語母語者因為文化、語言的不同,導致在說話習慣上也很不一樣。

也就是說,有很多時候我們不可能完全地用英語表達出我們想用中文表達的那種語氣或感覺。如果有哪一些話能夠被準確地翻譯,那就一定是翻譯的問題了。

中文現在有很多表達都是引用的延伸義,英文裡也有,這就是文化的不同啦。我們不是英語母語,所以在嘗試用第二語言表達自己想法的時候肯定會有一定的困難的。

我的一點拙見就是,你可以多借鑑英語影視劇裡的台詞,學他們說話啥的。並且其實很多中文裡的關聯詞在英語裡也有相對應的哦,表達的意思大致都是一樣的。例如:

就算…但是…可以用連線詞even;雖然…但是…可以用although(後面記得不加but嗷)

就這樣啦,一點小小的意見

2樓:Phil

這些句子很多都沒有唯一準確答案,中英文互譯不是一字一句對應的。

你要做的,是不要偷懶,把中文句子寫明白了,然後最好補充完整前後文語境,這樣大家才可以給你提供準確的回答。

為什麼會有一些英文表達和中文表達驚人的相似?

zeata 德語裡還有更絕的 絕到你懷疑人生 我回來補全啦 話說德語裡有很多詞,和中文簡直可以完美匹配。德語中有個詞,叫Punkt,這個詞啥意思呢,它有 點 的意思,可以理解為Punkt和英語中的point是一樣的,表示 點 然後重點來了!Punkt還可以表示時間吶,比如五點,德語就是Punkt 5...

你覺得有哪些表達,中文和英文中的一種明顯要好於另一種?讓你覺得中文或英文是不可替代的?

我想到的就是presentation和portfolio,很多人都愛直接說英文,很少翻譯過來的,身邊的同學大家也都懂的。 ilovesakaiizumi 中中國人 we drive on the right side.英中國人 we drive on the correct side. 愁請看項籍並...

介紹(解釋)一些遊戲和足球中會出現的(常用)名詞詞或者balabala

其實吧 一般男生不會跟女生尤其是自己的女朋友在足球和遊戲上聊很多話題的,因為沒有那個必要。這玩意又不屬於共同話題,聊著聊著就能把天聊死。如果你的男朋友確實在很多時候跟你提足球和遊戲,只有兩個可能。第一,他確實想讓你了解足球和遊戲,然後讓你成為粉絲,這樣一來兩個人就有一定的共同話題,這種情況下你不需要...