為什麼日語裡經常出現一些英文詞彙?

時間 2021-06-02 17:56:38

1樓:映月

瀉藥。明治維新,日本學習西方,大量引入歐美詞彙,(主要是英文,當然也有德文和法文),導致現在的日語中有36.7%和語,41.5%漢語,10%西洋語(2023年日本國際研究所對90種雜誌的調查)。

2樓:浪費機會大師

日語中的外來詞彙主要由漢字詞和外來語詞構成。

但漢字詞已經是日語中根深蒂固的一部分,所以一般不被日本人視為外來詞。

漢語詞的讀音分為「訓読」和「音読」兩種。訓読就是日文原有的讀音,只是借用漢字標註而已。音讀則是中國傳來的讀音(唐音、唐宋音、吳音等)。

例如日文中紅葉讀作【momiji】,中文寫作【紅葉】,讀作[hong2ye4] 。因此日文中的紅葉寫作「紅葉」,做動詞時是音讀,讀作[ko-yo-],做名詞是訓読,讀作[momiji]。

日本使用的漢字不完全是中文中的漢字,比如峠 、辻、 笹、枠等漢字是日文獨有的漢字。

曾經日本引進外來語是通過「和制漢語」的形式來自創漢語詞,比如【金庫】【供給】【総合】 等,其中一部分詞已經被漢語逆輸入,成為了現代漢語的一部分。

隨著近代中國的國際地位衰退和日本的脫亞入歐觀念影響,現代日語的外來語大多是來自歐美國家的語言,特別是英語、德語、法語、葡萄牙語等。外來語完全以物件語言的拼寫方式為基礎進行音譯,用日文羅馬音拼讀方式轉寫成片假名詞。

值得一提的是,日本人喜歡把外來語詞省略化。比如題主提到的トイレ「toire」,它的全稱是トイレット「toiretto」,即英文的「toilet」,只保留了前三個假名。同樣的還有金拱門「MacDonald」,日文是マクドナルド「makudonarudo」一般在關西地區被簡稱為マクド「makudo 」,也是保留了前三個假名。

為什麼日語裡一些有漢字的動植物蔬果單詞會用片假名書寫?

唯了個唯 日語中以下幾個情況要寫成片假名,雖然不是絕對的,但通用於報刊及公共文章當中。一 學術表達。犬 貓 之類明明可以寫作漢字或平假名的單詞,以片假名出現往往是因為想表達它的 學術性 當然日常生活中沒想這麼多的也屢見不鮮,因為很多人也不一定明白自己的語言規則,無可厚非。科普性文章當中以片假名出現實...

為什麼現在很多樂隊喜歡創作一些全英文作品?

BDpostrocking 你覺得創作全英文作品很奇怪嗎?你是覺得中中國人創作英文作品很奇怪對吧。全世界都在用英文寫歌,怎麼到你這就不行了。日本也好,德國法國也好,都在用英文寫歌。用英文寫歌,就不是我們的文化了嗎?有點太偏激了吧。或者像外國展示優秀國內文化有什麼不好?而且寫過歌的都知道,英文是更容易...

攝影 旅行和民謠為什麼經常出現在同乙個人身上,他們之間存在什麼聯絡嗎?

彭先森 小李放下了手機,手機螢幕上的內容卻還在腦子裡。她還是那麼美啊。螢幕裡的女孩兒們乙個比乙個笑的讓人臉紅發燙,小李卻只能望著自己的左手發呆。這不是第一次有這樣的念頭了,自從進入大學畢業以來,過去的同學們生活越來越豐富,而自己卻日復一日的寫著沒有什麼卵用的文案。女孩的微博每天都有新的景色,生命裡好...