關於英語翻譯結構的疑問?

時間 2021-07-02 17:24:18

1樓:

首先,我個人不懂什麼語法的具體用法,只知道用到了就臨場發揮!

至於這個句子,其實你在許高中物理的時候,肯定學過,如果沒有學過,你可以在ACT的物理考試練習題或者英文版的物理教科書裡面就有這句話!

這句話可以譯為:物體所受推力停止,那麼向上的動力也隨之停止。

這裡面翻譯的時候我個人理解的是:

它可以使用武峰老師說的前置譯法和被動變成主動的方法,這樣子,你理解的時候就不會刻意受到被動的影響!

動詞的過去式作方式伴隨狀語時不能用狀語從句替換,但可以改成並列句。

例句:He hurried to the hall, followed by two guards. (=He hurried to the hall and was followed by two guards.

)他快步走進大廳,身後跟著兩個衛兵。

所以這句子應該是:

The thrust stopped and was stopped the upward movement of object.

然後你就可以用前置譯法和被動被主動,這樣子就可以理解這句子!

譯句:物體所受推力停止,那麼向上的動力也隨之停止。

很抱歉,我不知道我這樣子講的是不是很清楚!

關於乙個英語翻譯的問題?

Oscar 有人已經給你翻譯了,我就不多說了,這句話你不理解的是為什麼有個themselves在最後,我建議你以後直接翻牛劍的字典。 Folinic they were wretchedly poor themselves.個人認為這句話主動詞是系動詞were were的表語 compliment ...

如何提高英語翻譯水平?

Phil 這個問題的答案,其實跟 如何提高籃球水平?如何提高長跑水平?如何提高聲樂水平?如何提高駕駛水平?如何.這些問題的答案,都是一樣的 這些都是實際技能,無論是體力還是腦力的,都是鍛鍊久了,就可以形成一定的肢體或者記憶反射,同時也對各種 場地狀況 有經驗,知道該怎麼去應付了。打個形象點的比方 把...

英語翻譯,需要那些證書?

不請自來,匿名回答乙個,因為學了翻譯卻沒做翻譯這行。據我所知,翻譯行業目前並沒有證書的門檻。但是要成為乙個好翻譯比考一大堆證書難得多。翻譯是在良好的中文和外文語言基礎上,通過實踐鍛鍊出來的手藝活。翻譯的要點就是 打好語言基礎,包括中文和外文 多翻譯,多看別人的翻譯,多總結。沒有什麼捷徑。如果要考證的...