AI的發展會讓英語翻譯這個職業消失嗎?

時間 2021-06-04 01:16:21

1樓:趙明明

AI的發展不會讓英語翻譯完全消失。

會逐步代替一些特定場合的翻譯。

因為人接受人的服務,或者非常類似於人的服務,才體驗最好。

2樓:Potter Thomas

之前就回答過這個問題。翻譯不會消失,但是ai翻譯肯定會比以前有巨大的發展,人工智慧是當代顯學。以後翻譯的壓力,尤其是筆譯,壓力肯定會變大。

翻譯不會消失的幾個點:

1.ai翻譯,對於筆譯還好,現場口譯,目前還是不太現實2.翻譯需要面對的問題太多了,ai無法處理這麼複雜的情況如果有一天,ai可以發展到取代人類的時候,那麼類似於銀翼殺手、終結者之類的科幻電影場面就會上演了。

3樓:

肯定不會,但是肯定要求的水平高了,現在機器翻譯也就是英語六級水平(理想狀態),更多的同聲傳譯是採用人機耦合(配合)的方式來實現,這樣翻譯人員強度沒那麼高略好一些,也能降低成本。

語言不是平白直述,更多的成語典故等文學底蘊、倒裝反問等語法短期內AI是無法學會的,也是NLP和機器翻譯領域的難點,翻譯更多是語言的抽象與理解還有再加工。

電氣化發達可以代替挖泥開山,但是代替不了一些傳統手工藝品,人工智慧現階段還是解決簡單重複的問題。

4樓:康老

30年前,中國懂英語的人極少,簡單交流都離不開翻譯。能講一口還算過得去的英文,簡直就是一塊金字招牌。如果他自己能意識到的話,懂英語能對自己的成長起到非常大的加分作用。

比如,馬雲就是靠英語好起家的。

在今天,英語已經很普及了,年輕人很少有不懂英文的。只要大學畢業簡單的英語會話、交流、閱讀,再輔以AI,日常英文翻譯不是問題。但是,能達到馬雲當年(也是現在)現在的英語水平,依然不是一件容易的事,需要下苦功,真正把英語學好,學到手的,還是少數人。

結論來了,隨著我們整體英語水平的提高和AI的發展,日常簡單交流已經不需要專門的翻譯了。但是,高翻和專業領域內的翻譯(譯審)仍然是稀缺的。從事翻譯的整體人數會大大變少,但有特殊需要的高精尖的翻譯仍然稀缺,將會永遠稀缺。

5樓:yukon

不會徹底消失,但不出5年,大領域比如日常交流、導遊、外貿、商務英語的口譯基本就沒什麼崗位需求了。因為這部分肯定會有大廠跟進人工智慧,不但同聲傳譯還帶雙語字幕。通用泛化型的英語用機器翻譯足夠。

就文字翻譯來說,被替代率比口譯會低一些 ,畢竟口語翻譯我們一般只需要知道意思,不會出明顯問題就可以。不過大領域文字翻譯以後就像自動化工廠裡情況那樣,只剩下少部分人校對機器翻譯進行潤色,避免出現重大錯誤。

但情感表達是人工智慧較難發揮好作用的領域(雖然有情感分析,但適應性不好,對短句可以分析,但比如你對它講乙個故事,或者反語,或者雙關,它可能無法知道或者分析錯誤你想表達什麼情感),人文創作領域(創新)是人工智慧無法替代的領域(目前GPT3可以生成像模像樣的文章了,但就情節和情感而言無法與人並論,一般只能輔助寫作)。

另外人工翻譯在特種行業領域(特定科研、特定工業行業)還有一點優勢,因為存在很多專有名詞、縮寫、多義,將過於專業描述理清句式邏輯,翻譯成容易理解的語句等情況,不過基本拼的是自己是否比定製人工智慧費用便宜。

這也是好事,引導人們從無腦翻譯轉向信達雅、寫作人文與自身價值的思考。

人工智慧(AI)的發展,會讓如AI點讀筆,AI早教機械人等成為孩子早教啟蒙的必備產品嗎?

海納 這樣的智慧型產品利用好了,能促進孩子學習能力的啟蒙和發展,而且對於專業能力不足的家長也是很好的補充。弊端的話,就在於怎麼用。父母給孩子配備AI智慧型產品的出發點很重要,如果是讓智慧型產品替代父母的陪伴共讀的話,就會在孩子心智成長發展上有影響。所以,希望智慧型AI成為父母陪伴孩子共讀成長的好幫手...

關於英語翻譯結構的疑問?

首先,我個人不懂什麼語法的具體用法,只知道用到了就臨場發揮!至於這個句子,其實你在許高中物理的時候,肯定學過,如果沒有學過,你可以在ACT的物理考試練習題或者英文版的物理教科書裡面就有這句話!這句話可以譯為 物體所受推力停止,那麼向上的動力也隨之停止。這裡面翻譯的時候我個人理解的是 它可以使用武峰老...

最好的英語翻譯軟體是什麼?

禿頭怪 現在,很多人在有長時間的假期的時候,都會選擇出國旅遊,在放鬆的同時,還能和外國友人互相的交流一下。可是有的小夥伴問了,我的英語口語不太好怎麼辦,難倒就不能和外國的小夥伴說話了嗎?別著急,這裡有乙個好方法,能夠隨時隨地的幫助你完成中英互譯,這樣就不用在為語言不通煩惱了。我們可以在手機的瀏覽器或...