你見過的最巧妙的英語翻譯是哪句?

時間 2021-05-06 16:30:21

1樓:Devil

不請自來

看到這個問題的時候我的第一反應就是電影《怦然心動》中的經典名句:

「Some of us get dipped in flat,some in sain,some in gloss.

But every once in a while, you find someone who』s indescen.

And when you do,nothing will ever compare.」

超級喜歡這句話,還有其他的翻譯版本:

有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身鏽,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

有的人淺薄,有的人金玉其表敗絮其中。有一天你會遇到個彩虹般絢爛的人,當你遇到這個人後,會覺得其他人都只是浮雲而已。

無論是哪個版本都炒雞喜歡(≧≦)

2樓:

個人首推許淵衝先生翻譯的這句:

「不愛紅裝愛武裝」

「To face the powder and not to powder the face」

以face the powder來對應to powder the face,真的是絕了

3樓:毛毛

I love three things in this world : Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.

浮世三千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。

4樓:太子丹

可能是最近英語課上老師給出我們的一句話:

I love myself like you love yourself!

Marie WardAlonge

你們怎麼想的?(往下看答案)

一別兩寬,各自安好!

5樓:宴宴

emmm,是這個了吧…

《致命女人》裡Jade的前男友對Jade說的話,我覺得翻譯君說出了我的心聲,我再也無法直視這雙淺藍色的眼睛了 _ ...

這張圖光線可能不太好,我補個清晰一點的,更像哈士奇…(雖然演員真的好美)

6樓:溫酒醉月

please step closer as it mabye shorter than you think.

向前一小步,文明一大步。

7樓:哈維

Nothing is impossible for a willing heart.

心之所願,無所不成。

尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。

So dim,so dark.So dense,so dull.So damp,so dank,so dead.( 林語堂譯)

Like a dog,like a god.

好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲。

Nobody knows nobody.

知人知面不知心

越過山丘,才發現無人等候,

Over the mountains,mountainsKill time,or kiss time.

或消磨,或廝磨。

8樓:嗚嗚嗚例子

不知道有沒有人說這個

但是剛看完這部電影真的超級淚目

《我不是藥神》的標題翻譯

"Dying to Survive"

9樓:estella

Those who do not remember the past are condemned to relive it . 凡是忘記過去的人注定重蹈覆轍。

出自英漢翻譯教程)

I would rather be a bright leaf on the stream of a dying civilization than a fertile seed dropped in the soil of a new era .

"我情願自由歡快地生活在腐敗的文明中,也不願生長在乙個能讓你有所收穫但卻少有個人意志的新時代。"(高階英漢翻譯理論與實踐葉子南)

10樓:獨孤大仙

《Kings man 2》裡臉叔問那個歌星演唱會門票時,那個歌星說的「走後門」。因為「走後門」有「給人方便」的意思,也有入……(不說了,太汙了…)

11樓:火哥

分享乙個我覺得比較有趣的

when love comes to an end,nothing can be changed.

愛到盡頭,覆水難收!

12樓:9M150520

摘抄過這麼一段翻譯,深感中國文化之美妙:

I love three things in the worldsun, moon, and you

sun for day

moon for night

and you forever

浮世三千,吾愛有三

日,月,和卿

日為朝月為暮

卿為朝朝暮暮

(同樣的情話,還是最熟悉的語言暖化了)

13樓:我獨昏昏

單純喜歡這句,很簡單,無意間碰見這句話,心頭一暖,想截下來發給心上人,但我沒有。。。

還是發給知友們吧。

祝你們有情人終成眷屬。

14樓:「已登出」

亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart ,I will not regret a thousand depth to die.

15樓:Jacko

加乙個印象跟深的: 電影《巴頓將軍》開場的時候,英文的台詞是 lead you anytime, anywhere, 配音翻譯成帶領你們衝鋒,陷陣。很貼切。

16樓:飛向太空的魚

Light a light

點一盞燈

turn a turn

轉乙個彎

Dream a dream

做一場夢

Fight a fight

拌一次嘴

Touch your touch

感受你的撫摸

Taste your taste

品嚐你的氣息

Fall a fall

與你共浴愛河

Kiss your kiss

與你熱吻纏綿

—Catch a Flame

17樓:麼麼茶

you were are and will be in my heart 其實,我是覺得這句英語寫得很妙!不用forever,也表達出了你永遠在我心裡的意思

18樓:早起的太陽

那些用文言文翻譯的,我感覺你們也就是自我感覺良好,牽強附會,文言文功底又差,生搬硬套四六駢文,不合原意,有啥美感,讓人只有反感。

19樓:

江詩丹頓(Vacheron Constantin)

把英語翻譯到這種程度,簡直絕了,華貴優雅兼大氣,絲毫沒有翻譯的影子,翻譯這個品牌兒的人絕對是個神人。

20樓:西柚柚柚柚

How you took the sourest lemon that life has to offer and turned it into something resembling lemonade.

你是如何將生活帶給你檸檬般的酸楚釀成猶如檸檬汽水般的甘甜THIS IS US

21樓:

Through the darkest dark, may we see the light.

越萬里之溟蒙兮,見鳳之流光。

——深圳中學《涅槃週刊》題詞

22樓:LingLawliet

絕艷易凋,連城易脆

Nothing Gold Can StayRobert Frost, 1874 - 1963Nature』s first green is gold,Her hardest hue to hold.

Her early leaf』s a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief,So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

嗯,還有乙個

花開堪折直須折,莫待無花空折枝

Gather ye rosebuds while ye may,Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles today

Tomorrow will be dying.

Robert Herrick的To the Virgins, to Make Much of Time 裡面一段

23樓:張古拉斯凱琪

「Coca-Cola」翻譯成「可口可樂」,不知道有沒有提到啊。

2023年剛剛進入中國時,「Coca-Cola」有個拗口的中文譯名「蝌蚪啃蠟」。獨特的口味和古怪的名字,產品銷量可想而知。到了2023年代,負責拓展全球業務的可口可樂出口公司在英國登報,以350英鎊的獎金徵集中文譯名。

旅英學者蔣彝從《泰晤士報》得知訊息後,以譯名「可口可樂」應徵,被評委一眼看中。

24樓:山野村夫

I love three things in this world.

Sun,Moon and You.

Sun for morning,

Moon for night,

and You forever.

浮世三千

吾獨愛其三

日月與卿

朝為日暮為月

朝朝暮暮為卿

(英文是網上看見的中文自己改了改)

25樓:我和我的小狐狸

I love three things in this world.

Sun, Moon, and You.

Sun for morning, Moon for night, and You forever.

浮世三千,吾愛有三

日、月與卿

日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮

26樓:

之前上學的時候,自己英語在班裡裡算很好的。一同學問我「自作多情」英文怎麼說?

我在那絞盡腦汁時,旁邊另一同學說:you think too much! 直接了當,一針見血,我聽後拍案叫絕!

27樓:MatildaX

You'd better bring,cause I'd be everything I've got.你最好全神貫注,因為我會全力以赴。cr7

28樓:RollingUp

好像是13年考研英語一閱讀裡的,fly too close to the sun翻譯為得意忘形挑戰權威,但我的第一反應是……你咋不上天和太陽肩並肩……

你知道哪些傳神的詩句英語翻譯?

不論結局好壞,你不能從我的世界消失。亂世繁華,只為你傾盡天下,蒼水蒹葭,只為你歸田卸甲。Love is a play that a person who gets gains and losses.愛情是場患得患失的戲。風月入我相思局,怎堪相思未相許。I like you but just like...

關於英語翻譯結構的疑問?

首先,我個人不懂什麼語法的具體用法,只知道用到了就臨場發揮!至於這個句子,其實你在許高中物理的時候,肯定學過,如果沒有學過,你可以在ACT的物理考試練習題或者英文版的物理教科書裡面就有這句話!這句話可以譯為 物體所受推力停止,那麼向上的動力也隨之停止。這裡面翻譯的時候我個人理解的是 它可以使用武峰老...

最好的英語翻譯軟體是什麼?

禿頭怪 現在,很多人在有長時間的假期的時候,都會選擇出國旅遊,在放鬆的同時,還能和外國友人互相的交流一下。可是有的小夥伴問了,我的英語口語不太好怎麼辦,難倒就不能和外國的小夥伴說話了嗎?別著急,這裡有乙個好方法,能夠隨時隨地的幫助你完成中英互譯,這樣就不用在為語言不通煩惱了。我們可以在手機的瀏覽器或...