1樓:
還需要的,不管怎麼樣,學進去了才是自己的才會更好,雖然現在的翻譯軟體都比較好用,你不能一直靠著別的軟體哦,你用福昕的翻譯的文件雙語同譯,這樣可以幫助你去更好學習理解外文的意思,看著也不累
2樓:無悔客
現在顯然還要學英語。
首先,翻譯軟體並不準確,奇葩翻譯層出不窮,需要人為糾正其次,科技類翻譯太弱了
最後,俚語、隱語、詩詞歌賦之類的翻譯較弱
所以,現在還需要繼續學英語。
當然,我相信未來有一天,肯定會出現高效、準確、通用型翻譯軟體。這樣,人們就可以輕鬆打破語言隔閡,自由交流了。
3樓:三倍不知春
詞很準可是短語呢句子呢詩呢
個人認為翻譯是一項很藝術的工作,不僅僅是英語能力,還有理解和情感在裡面吧不是機器就能完成的
例如,張璐翻譯溫總理的雖九死其猶未悔為a thousand times,如果是翻譯軟體,估計也就是nine times吧,自己猜測的沒有實際去查過,不是的話勿噴
4樓:
感謝翻譯軟體,有了計算機輔助翻譯真的覺得生活都變得美好了~(*^▽^*)
翻譯軟體很神奇吧,如果我們不學英語了,翻譯軟體過幾年就out了~沒有我們去學習英語,去研究詞頻,研究語法,然後把大資料提供給翻譯軟體,你是指望程式猿小哥哥小姐姐去學英語嘛?你這是過河拆橋你造嘛魂淡~o(╥﹏╥)o~
關於不能「達
a. 我隨便輸入一段話都能打錯兩個痣,你縮你能不能翻撒?
b.「大家早上好,都吃飽了吧?」老外:「Are we full???」啥???
關於不能「雅
a.嘗試谷歌翻譯 「小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭」?
谷歌:Xiao He was sharply pointed and stood tall.
好暫時就這樣吧~ ┏(^0^)┛拜拜辣
2018.5.24
5樓:我出ADC
換個方面想,如果不學習英語,你怎麼知道英語翻譯軟體翻譯的準呢。詞典上可以查詢到乙個字詞翻譯的準不准,但不會輕易的告訴你,在你翻譯的文章或是句子中,這個詞的使用和表達方式是否準確。所以只有學習英語才知道翻譯軟體翻譯的東西怎麼樣,以及將翻譯出來的東西用最適合的表達方式展示出來。
6樓:LoengzeonMarco
我也覺得挺準確的。
有位親戚(稱作Z吧)在香港請了菲律賓女傭。女傭不會廣東話,Z不太會英文(你當她A2水準吧)。本來Z發現翻譯軟體超方便的,一開始也在用軟體來溝通。
但我第二次見到Z跟女傭的時候,已經是看見Z用著不太流利的英文跟女傭溝通,基本上都溝通得很好...
不太會英文的人都發現了直接溝通比用軟體更好了,何況是英文學了十年的學生。溝通很方便的:)
何況很多文獻有時候用英文看會比較好。
最好的英語翻譯軟體是什麼?
禿頭怪 現在,很多人在有長時間的假期的時候,都會選擇出國旅遊,在放鬆的同時,還能和外國友人互相的交流一下。可是有的小夥伴問了,我的英語口語不太好怎麼辦,難倒就不能和外國的小夥伴說話了嗎?別著急,這裡有乙個好方法,能夠隨時隨地的幫助你完成中英互譯,這樣就不用在為語言不通煩惱了。我們可以在手機的瀏覽器或...
關於英語翻譯結構的疑問?
首先,我個人不懂什麼語法的具體用法,只知道用到了就臨場發揮!至於這個句子,其實你在許高中物理的時候,肯定學過,如果沒有學過,你可以在ACT的物理考試練習題或者英文版的物理教科書裡面就有這句話!這句話可以譯為 物體所受推力停止,那麼向上的動力也隨之停止。這裡面翻譯的時候我個人理解的是 它可以使用武峰老...
關於乙個英語翻譯的問題?
Oscar 有人已經給你翻譯了,我就不多說了,這句話你不理解的是為什麼有個themselves在最後,我建議你以後直接翻牛劍的字典。 Folinic they were wretchedly poor themselves.個人認為這句話主動詞是系動詞were were的表語 compliment ...