英語翻譯,需要那些證書?

時間 2021-06-03 18:37:06

1樓:

不請自來,匿名回答乙個,因為學了翻譯卻沒做翻譯這行。

據我所知,翻譯行業目前並沒有證書的門檻。但是要成為乙個好翻譯比考一大堆證書難得多。

翻譯是在良好的中文和外文語言基礎上,通過實踐鍛鍊出來的手藝活。

翻譯的要點就是:打好語言基礎,包括中文和外文;多翻譯,多看別人的翻譯,多總結。

沒有什麼捷徑。

如果要考證的話,個人認為CATTI的含金量和認可度最高。

建議題主先從六級英語開始看起,把六級的語言點吃透,進而專四,之後專八,先至少達到專八的水平再開始練習翻譯。切忌好高騖遠,基礎不牢靠,翻譯的大廈是建不起來的。

多看中文的書籍,最好是一些大家寫的學術著作,裡面的語言相對嚴謹規範。中文不好也是沒法做翻譯的。

題主有物流的專業背景,做翻譯是有優勢的。

買書的話建議去考研論壇裡的翻譯碩士板塊看看,裡面有很多推薦。

2樓:Phil

外面有很多翻譯證書,但是還是那句話:翻譯是一門實踐性的技能。證書只能證明你考試的技能水平高低,而不是翻譯的水平高低。

上個月幫乙個客戶策劃乙個國際性活動,翻譯這部分不是我負責,我只負責聯絡國際嘉賓。承辦公司說他們找的翻譯(同傳交傳)都是參加過不少國際性會議活動的,但是因為演出行業的很多術語常識,沒有接觸過的人會搞不清楚(比如說講到劇院裡的「bar」,可能就不是指酒吧;而「Miserable World」絕不是「悲慘世界」的準確翻譯),所以實際上在會場上的同傳和事後會談的交傳過程中,發生了很多此類誤會。

所以題主,不要迷信書籍或者證書,真刀真槍拿起筆,張開嘴,不懂就問就查就記下來,這樣才能學好技能做好工作。

英語翻譯軟體翻譯挺準的,我們還需要學習英語嗎?

還需要的,不管怎麼樣,學進去了才是自己的才會更好,雖然現在的翻譯軟體都比較好用,你不能一直靠著別的軟體哦,你用福昕的翻譯的文件雙語同譯,這樣可以幫助你去更好學習理解外文的意思,看著也不累 無悔客 現在顯然還要學英語。首先,翻譯軟體並不準確,奇葩翻譯層出不窮,需要人為糾正其次,科技類翻譯太弱了 最後,...

做考研英語翻譯題需要通讀原文嗎?

Lily英語老師 考研英語翻譯主要是考察學生對單詞的理解和翻譯,包括專有名詞 片語多義詞的翻譯,考察對複雜英語句子結構的理解和翻譯,那麼考研英語翻譯到底怎麼做呢?一 做題時間的把控 首先,每句話的時間控制到4至5分鐘。第一種情況,某個單詞需要通過上下文來理解翻譯,第二種情況,遇到代詞指代時需要通讀上...

如何提高英語翻譯水平?

Phil 這個問題的答案,其實跟 如何提高籃球水平?如何提高長跑水平?如何提高聲樂水平?如何提高駕駛水平?如何.這些問題的答案,都是一樣的 這些都是實際技能,無論是體力還是腦力的,都是鍛鍊久了,就可以形成一定的肢體或者記憶反射,同時也對各種 場地狀況 有經驗,知道該怎麼去應付了。打個形象點的比方 把...