這句台詞應該怎麼翻譯?(出自美劇《曼達洛人》)

時間 2021-06-05 19:42:17

1樓:Cyber Goner

本人淺知拙見,樓上二位回答處理的有點麻煩。不過「站著走,躺著走」那個還挺喜歡的,很地道。

warm和cold 要我翻直接譯成 「死活」

1.活要見人,死要見屍。

2.你死活都要跟我走。

上下文不了解,bring是給帶哪去不清楚,不敢亂翻。大體意思就上面這兩個吧。

2樓:浮幽櫻花

先說一句我沒看過這個劇,所以根本不知道語境

大概可以翻譯成我可以讓你活著,也可以直接弄死你

順便一提,我只是乙個卑微的遊戲玩家,也不是英語系的啊QAQ

3樓:正念的棋蹟

一直在等下一季,個人覺得還挺好看的。回到這句話,忘記了具體語境了,I can bring you in warm, I can bring you in cold. 我可以留你一命,也可以送你上路。

4樓:ArwenCW

這台詞出自The Mandalorian 第一集的賞金獵人口中,他是對著「獵物」這麼說的。

「要麼我帶著你(這個活人)走,要麼我帶著你的屍體走。」

意思就是:你,我可以生擒活捉(in warm,對方身子是暖的),也可以擊斃斬殺(in cold - 對方涼了的狀態,哈哈)。

能夠如此大口氣,想來就是憑著有降維打擊的實力吧。

5樓:Julia

我可以把你熱著帶進來,也可以涼的(可以是死的也可以是活的)。Bring sb. in, 把誰帶進來,指arrest, 逮捕。

能否把佛經翻譯出《聖經》的味道,把《聖經》翻譯出佛經的味道?

Intercalaryland 如是我聞 太初有道,與神同在,道即是神。與神同始,謂之太初。神之所造,謂之造物,諸物莫能外者。所謂生命,亦神所出。雲,生命於人,若光明之於世間者。光明普照,猶有黑暗者,以其不受光故。乃如是,有證人自神出,名約翰,以證光明故,欲取信眾人。所謂證人,乃以身證道者,非光明者...

怎麼能翻譯出 Skywalker和WindRunner的區別?

Penguin Zhang 行空御風skywalker和windrunner都有現成的翻譯了,放在一起都翻譯成行者有些重複,把run理解成掌控 駕馭貌似也可以,就譯成行空 御風啦。 Weng Revan 這個問題不複雜。skywalker,重點在sky 天 按 天 和 空 的區別,天 的下限可以大致...

在 one of the most 的中文翻譯出現之前,漢語裡有 最 之一 的說法嗎?

搜狗輸入法 嗯。乙個看似簡單實則複雜的問題 如果狹義來看,專找 最 之一 的句子,那麼答案比較傾向於 沒有 根據葉國華先生的研究,最 之一 的句式確實是受外語影響產生 他的結論是,該句式在上世紀三十年代時還尚未產生,四十年代有少量使用,解放後逐漸走入日常生活 其中,以1945年謝蘊貞先生翻譯的 物種...