英語長難句,這句話令我窒息,怎麼翻譯的?

時間 2021-06-03 15:33:10

1樓:東東

這句話的難點是ground A in B,將A建立在B的基礎之上。這句話的大意是,核能更有可能在那些不注重核能安全的國家推廣。

2樓:翻譯奧莉姐

Thus nuclear power looks likely to spread in societies that are unlikely to ground it in the enduring culture of safety that it needs.

這句話的關鍵在於ground,如果理解錯了,全句都錯了,我們認為一般ground 做動詞, 表示擱淺.但是在這裡不是這個意思。

3樓:Kelvin

Thus nuclear power looks (much more) likely to spread in societies that are unlikely to ground it in the enduring culture of safety that it needs.

這裡有乙個坑,」ground」作動詞的時候有乙個意思是」禁止」,這是很多字典上查不到的。

某些國家長期持有核能所需要的安全文化,禁止核能的可能性非常小,因此核能看起來(在更大程度上)很有可能在這些國家中擴充套件。

因為沒有看到上下文,」thus」的位置處理得不是特別理想。

4樓:cha Cha

Thus nuclear power looks (much more) likely to spread in societies that are unlikely to ground it in the enduring culture of safety that it needs.

Thus nuclear power looks (much more) likely to spread in societies.

因此核能更有可能在(此類)社會中推廣

(These) societies are unlikely to ground it in the enduring culture of safety that it needs.

(此類)社會不太可能提供(推廣)核能所需要的持續注重安全的氛圍

ground (someone) in (something): 為…提供理論的/實際的支撐、打基礎

因此,在無法營造核電站所需要的持續注重安全的氛圍的社會中,核電站反而能更好得推廣。

是不是覺得有點邏輯不通順,為啥不注重安全反而更好推廣了?那是因為原文出自The Economist——它很多針對中國的言論都極為偏頗——在文中是一句諷刺意味的話:

文中指出建設核電站需要的不僅是技術,還需要政治上的民主和透明,這才是核電站需要的enduring culture of safety。然而在民主社會,少數反對者就能夠讓核電站專案進行不下去,所以推廣起來很困難。再看中國和俄羅斯,都有著大量的在建核電站的計畫,所以這麼看來,好像"在無法營造核電站所需要的持續注重安全的氛圍的社會中,核電站反而能更好得推廣呢"。

Hang on a second. Which country has the most nuclear power plants?

Ooops.

5樓:采薇

這似乎不太可能將核能建立在其所需要的持久安全文化中,因此,核能在社會中傳播的可能性要大得多。

第乙個that引導的定語從句,從句主語是nuclear power,兩個句子有因果關係,中文是先因後果,所以第乙個句子置後翻。

英語遇到長難句怎麼處理?

小毅哥 在遇到長難句的時候,先要確定 1 是因為句子長度長,很多單詞不認識而帶來的難度?2 還是因為單詞都認識,連在一起成為句子,而看不明白了?如果是第一點 建議先多背背單詞,再來看長難句吧。因為就算語法再好,能把句子拆解正確,拆解到句子成分那步,但陌生單詞太多,再怎麼也猜不句意 如果是第二點,就可...

英語的這個長難句怎麼翻譯?

喵小斯 High school are expected to eliminate the largegaps in achievement separating different ethnic and income groups of students.這句話的難點就在賓語上 gaps in a...

如何理解「林教頭風雪山神廟」這句話?英語如何翻譯?

我找到的英文譯本翻譯為 Lin Chong Shelters from the Snowstorm in the Mountain Spirit Temple 挺普通的 這是古典詩詞中常用的修辭手法,叫做 列錦 其實就是全部用名詞性成分,經過選擇組合,巧妙地排列在一起,構成生動可感的影象,用以烘托氣...