這些單詞應該怎麼翻譯?

時間 2021-06-02 16:33:40

1樓:孫志貴

Counter 字面

Spine 字脊

bowl 字缽

Ascender (入鋒,通指西文字母當中向上露出平均範圍的部分)Descender (出鋒,通指西文字母當中向下露出平均範圍的部分)Serif(s) 襯線

Terminal 頓筆

Stem 符幹

ligature 連筆(兩個字元當中彼此相連的部分)

2樓:

bowl: 圓肚 counter: 反向 terminal:末端 ligature: 鏈結先翻四個吧,其他的大家補充,貌似還沒有正規的翻譯。

3樓:梁海

Typography 界的這些術語目前很多都沒有通用的中譯。

如果你是 typography 專家或愛好者,那麼你自然有自己的偏好或主張。

如果你不懂 typography,那麼請手下留情,不要亂翻,留原文最好。小眾領域還被語言障礙分隔並不是什麼好事。

如果你不懂 typography 還不得不把它們譯出來,那麼請找一位了解 typography 的人合作,一起在了解上下文的基礎上確定譯名。

Trick or treat 應該怎麼翻譯?

Halloween的時候小孩子會敲開大人的房門,叫著 trick or treat trick是小把戲的意思,指的是捉弄人的小把戲 treat是糖果的意思。這個俚語的意思就是 給糖就不捉弄你 孫可Luke 常見的就是 濤吳 說的那種 不給糖就搗亂 可我總覺得缺了點意思。形美譯不出來,意思再對也沒有原...

這些話翻譯過來是什麼呢?

方小二 謝 肖深刻的九叔將文字轉化成羅馬體。這張圖應該是希特拉時期的宣傳畫,畫上人物從左到右依次是弗里德里希二世 普魯士國王,有名的軍事國王 俾斯麥 勞恩堡公爵,鐵血宰相 興登堡 魏瑪共和國陸軍元帥 希特拉 一戰士兵 因此,der F rst 在這裡應該是 諸侯,親王 的意思,而不是侯爵的意思,原句...

單詞 caf 中, 應該怎麼書寫?

Guillem 手寫的話,這兩個符號我個人習慣都是從上到下寫,好像。這個無傷大雅吧 打字看你用什麼輸入法。輸入英文中偶爾出現的帶音符的字母的話,win10可以在英文輸入法裡選擇國際鍵盤。安裝妥了可以先打分號鍵旁邊那個鍵,再打e就可以得到 如果先打左上角的帶有波浪線的鍵,再打e就可以得到 這個國際鍵盤...