現代的人翻譯文言文真的能完全的翻譯出古人所表達的意思嗎?

時間 2021-12-20 03:46:01

1樓:

首先,白話可不是「近代誕生的產物」。(這個詞怎麼讀起來這麼怪,「誕生」和「產物」恐贅餘)

題主應該是普通話母語者吧,亦會犯如此錯誤,而我理解時,也差點因此產生問題。何況今人與古人呢?

2樓:shink

訓詁學了解一下?

你這問題不是現代才有。文人們要對前人的文字好好研究一番,以免領會錯誤。幾百年後(大概),文人們又要來一遍,一遍又一遍。而這在先秦就開始了。

說明用當下的語言解釋乃至翻譯古文歷來就不是簡單的事。你覺得把對古詞彙,句式乃至句子的一堆解釋再濃縮為當下語言「翻譯」,出個像電影字幕那樣的成果,能有幾分精確度?

我覺得是因為一段時間以後,現在交流圈子裡表達方式和詞彙等的「約定俗成」,必然因為這個圈子本身的變化,而與後來圈子的「約定俗成」有區別。這就造成百分百準確翻譯的不可能。

比較明顯的例子是,用典。我們沒法簡單地一句話表達乙個典故詞在當時的豐富含義含蓄暗示,正如40後肯定很難理解現在的各種網路流行詞之內涵的豐富層次。

3樓:天睞大語文

那一定是不能的,資訊傳遞永遠存在損失。就像傳達會議精神,如果層層傳遞的話,到了基層,其表達的意思可能和最初相比已經改變了不少。更何況涉及語言轉換的翻譯呢。

高中語文提分實用資料合集

所以,如果只限定在翻譯這個範疇的話,我們只能理解文言文的表層含義,甚至還有一定的折扣。如果深入了解,就不能不知人論世,了解具體創作背景,深入體會細緻語境了。就像語文捲裡的詩歌鑑賞,翻譯只是第一步,是最基礎的步驟。

鑑賞才是真正走進作者內心,體會詩歌內涵的階段。

4樓:周老師國學課堂

肯定是不能的,打個比方,你學過英文,你把英文的文章翻譯成中文,能不能把作者的原意原封不動的表達出來呢?肯定不能呢,同樣的你把古人寫的文言文翻譯成現代漢語也無法表達的,何況現代漢語與文言文所承載的文化因子也是不一樣的,怎麼可能全都表達出來呢?關於這一點你自己寫兩篇文言文不就知道了。

5樓:易讀盡

不能,什麼是言外之意?譬如詩歌,翻譯白話文李白總和李白原詩不同。

為什麼呢?因為每個近義詞都有微妙的區別,在文學意義上不能完全代替。比如看和見幾乎是同義,但是悠然見南山,就不能翻譯成看南山,因為看的主動性比見強。

不但文言文不能改動,白話文也是一樣,你把文字換成近義詞就不是那個味了。

所以文學作品的翻譯永遠不可能達到原義。

為什麼佛經翻譯大多採取多為文雅的文言文,而聖經翻譯多採取通俗化的白話文?

louzhiguo0000 漢文佛典主要是南北朝隋唐時期根據當時的外文佛典翻譯的,本來那些外文佛典是第一手文獻。到如今,那些外文佛典幾乎都沒傳下來,幾乎都消亡了,只有漢文佛典這種第二手文獻已流傳下來,這還怎麼翻譯?聖經之所以能翻譯為現代漢文,是因為聖經原始文獻都流傳下來,即希伯來文舊約,亞蘭文新約。...

為什麼文言文翻譯過來有一種奇怪的感覺?

彭小胖 很多句子給我們展示其實不是表面的翻譯過來的意思,而是越過時間翻過歷史想象自己就是作者的那種感同身受。人家本來就是古文,你譯過來自然會少些味道。就好比重慶的方言 巴適 安逸 無法具體的告訴不懂重慶話的人,這到底是什麼意思。 武林叡龍 因為文言文翻譯和外文翻譯不同,外文翻譯的時候體現了譯者的再創...

文言文和現代漢語的本質區別是什麼?

神棍 本書雖屬翻譯,但力避卅年代弱小民族自卑心理下之歐化文體。諸如 當 時候 假若 的話 散步著 有著 被成功地實驗了 房子被建築好了 快速地跳 公然地反對 哪些花朵們 諸位青年們 各位同學們 他 她 們 它們 紅黃藍白和黑 等句法文詞,全避而不用。人說話時,先寫某某道,不先寫對白,然後再補注某某說...