1樓:隔壁
請了個熟悉汽車的朋友調整引擎。
這句話就是簡單句,不存在從句。
「自動車に詳しい友人に」作補語,其中「自動車に詳しい」這個補形片語作「友人」的定語;
「エンジンの調整を」作賓語,其中「エンジンの」作「調整」的定語;
「してもらった」作謂語;
至於主語是誰,句子也沒有說,也不一定是「私」。
把不必要的修飾成分去除,便縮成:
友人に調整をしてもらった。/拜託朋友做了個調整。
2樓:尼霸霸
是按照してもらう來翻譯的。
翻譯為「我請...」。
這句話翻譯為「我請熟悉汽車的朋友幫我調整了發動了」更為合適。
くらる和もらう意思都是給我,為我做。
但是もらう語氣上為「感謝」。
所以もらう翻譯為:我請別人為我怎麼怎麼樣。
還有我學這麼久沒聽說過助動詞前面不能接を。可能是我才疏學淺,知識盲區。
1他動詞,使役態前用を引導。
2自,形,形動,可能,被動態用が引導。
(を接自動詞前面表示移動。)
して=する=做。乙個東西既然是做了,肯定是有人來做,那就是他動詞,用を引導沒問題。
請問這句話怎麼翻譯?如何分析這句話?
老闆是榴芒小兔 提出主幹句子 The lake s landscape is bizarre and deadly 2.The lake s landscape is made even more so by thefact 拆出從句,屬於修飾成分 3.that it is theplace定語從句...
英語長難句,這句話令我窒息,怎麼翻譯的?
東東 這句話的難點是ground A in B,將A建立在B的基礎之上。這句話的大意是,核能更有可能在那些不注重核能安全的國家推廣。 翻譯奧莉姐 Thus nuclear power looks likely to spread in societies that are unlikely to g...
私 行 後悔 。這句話怎麼翻譯。 起什麼作用?
我很後悔,當時我要是也去了就好了。表示後悔的內容。我很後悔,要是去了就好了。或者我很後悔,當時應該去的。表示後悔的內容。還有說,想等動詞,前面都可以加 例 高 思 覺得很貴 行 言 說不去 我當時要是去了就好了 to 在這裡的作用就像雙引號 助詞 再日語中有並列列舉,冒號,必然導致,副詞接續等功能。...