」自動車 友人 調整 。」這句話 怎麼翻譯好?

時間 2021-06-03 05:27:52

1樓:隔壁

請了個熟悉汽車的朋友調整引擎。

這句話就是簡單句,不存在從句。

「自動車に詳しい友人に」作補語,其中「自動車に詳しい」這個補形片語作「友人」的定語;

「エンジンの調整を」作賓語,其中「エンジンの」作「調整」的定語;

「してもらった」作謂語;

至於主語是誰,句子也沒有說,也不一定是「私」。

把不必要的修飾成分去除,便縮成:

友人に調整をしてもらった。/拜託朋友做了個調整。

2樓:尼霸霸

是按照してもらう來翻譯的。

翻譯為「我請...」。

這句話翻譯為「我請熟悉汽車的朋友幫我調整了發動了」更為合適。

くらる和もらう意思都是給我,為我做。

但是もらう語氣上為「感謝」。

所以もらう翻譯為:我請別人為我怎麼怎麼樣。

還有我學這麼久沒聽說過助動詞前面不能接を。可能是我才疏學淺,知識盲區。

1他動詞,使役態前用を引導。

2自,形,形動,可能,被動態用が引導。

(を接自動詞前面表示移動。)

して=する=做。乙個東西既然是做了,肯定是有人來做,那就是他動詞,用を引導沒問題。

請問這句話怎麼翻譯?如何分析這句話?

老闆是榴芒小兔 提出主幹句子 The lake s landscape is bizarre and deadly 2.The lake s landscape is made even more so by thefact 拆出從句,屬於修飾成分 3.that it is theplace定語從句...

英語長難句,這句話令我窒息,怎麼翻譯的?

東東 這句話的難點是ground A in B,將A建立在B的基礎之上。這句話的大意是,核能更有可能在那些不注重核能安全的國家推廣。 翻譯奧莉姐 Thus nuclear power looks likely to spread in societies that are unlikely to g...

私 行 後悔 。這句話怎麼翻譯。 起什麼作用?

我很後悔,當時我要是也去了就好了。表示後悔的內容。我很後悔,要是去了就好了。或者我很後悔,當時應該去的。表示後悔的內容。還有說,想等動詞,前面都可以加 例 高 思 覺得很貴 行 言 說不去 我當時要是去了就好了 to 在這裡的作用就像雙引號 助詞 再日語中有並列列舉,冒號,必然導致,副詞接續等功能。...