「終不似,少年遊。」這句話怎麼翻譯最恰當?

時間 2021-05-29 23:46:01

1樓:stick long

宋·劉過

安遠樓小集,侑觴歌板之姬黃其姓者,乞詞於龍洲道人,為賦此《唐多令》。同柳阜之、劉去非、石民瞻、周嘉仲、陳孟參、孟容。時八月五日也。

蘆葉滿汀洲,寒沙帶淺流。二十年重過南樓。柳下繫船猶未穩,能幾日,又中秋。

黃鶴斷磯頭,故人今在否?舊江山渾是新愁。欲買桂花同載酒,終不似,少年遊。

2樓:

這幾個字,我只在陳涌海老師唱的《少年行》歌中見到過。

憶我少年遊,跨我青驄馬, 仗劍江湖行,白首為功名. 興起白骨渡流沙, 酒酣鬧市斬人頭. 也曾無計落魄施妙手, 也曾千金買醉入青樓, 也曾打馬垂楊踏長路, 也曾簪花畫眉佳人首.

風雲聚散終需去, 故人江海借長帆, 別時方恨相知短, 持手才覺青衫寒. 折不完霸橋長亭三春柳, 放不下西風陽關一杯酒. 唉,休休,明日黃花蝶也愁.

縱使簪花同醉酒,終不似少年遊.

這首歌很好聽,伴奏簡單卻有千軍萬馬行進的壯闊,主要旋律也揮灑豪情,和陳老師的煙嗓相得益彰。但詞不是陳老師所作,以前好像誰跟我說過,說出自天涯上的乙個帖子。

說實話這詞寫得很差,意思上就不用評價了,語言不堪入目,明顯是有些想說點「古話」而古文功力不過關。什麼白首為功名,人家揚雄白首太玄經,也是後人說的,這人說憶我少年遊,回首自己年輕時候的事說白首為功名,這死人角度,跟郭敬明45度仰望天空一樣尬。後面的打馬垂楊踏長路,簪花畫眉佳人首。。。

我覺得,大多數時候,只有砍頭梟首才會把頭叫首吧。。。雖然也有螓首蛾眉這樣的例外,但是首字單用,總是很尬。搞不懂陳老師一代風流人物,怎麼選了這麼首尬詞來做歌詞,看得我兩股癢癢,基因都是魚腥味。

話說回來,終不似少年遊什麼意思呢?在這歌詞的上下文裡,無非是感慨時光遠去,做得了年少時候的事,卻不再是那個年輕人了。

所謂烈士暮年壯心不已,這麼看來,此詞的意思也是夠俗啊,恕我難以共鳴。

請問這句話怎麼翻譯?如何分析這句話?

老闆是榴芒小兔 提出主幹句子 The lake s landscape is bizarre and deadly 2.The lake s landscape is made even more so by thefact 拆出從句,屬於修飾成分 3.that it is theplace定語從句...

」自動車 友人 調整 。」這句話 怎麼翻譯好?

隔壁 請了個熟悉汽車的朋友調整引擎。這句話就是簡單句,不存在從句。自動車 詳 友人 作補語,其中 自動車 詳 這個補形片語作 友人 的定語 調整 作賓語,其中 作 調整 的定語 作謂語 至於主語是誰,句子也沒有說,也不一定是 私 把不必要的修飾成分去除,便縮成 友人 調整 拜託朋友做了個調整。 尼霸...

英語長難句,這句話令我窒息,怎麼翻譯的?

東東 這句話的難點是ground A in B,將A建立在B的基礎之上。這句話的大意是,核能更有可能在那些不注重核能安全的國家推廣。 翻譯奧莉姐 Thus nuclear power looks likely to spread in societies that are unlikely to g...