這句話是怎麼翻譯的 能幫我解釋下嗎?

時間 2021-06-04 21:35:57

1樓:諾小花

首先我們定義「cousin」是你父母的親兄弟姐妹的孩子,即表兄弟姐妹,也包含中文語境裡的堂兄弟姐妹。和你同輩,有共同的祖父母。以下統稱表兄弟姐妹。

「Cousin by marriage」就是字面意思的「通過結婚得到的表兄弟姐妹」。有兩種情況,一種是你伴侶的表兄弟姐妹,還有一種是你表兄弟姐妹的伴侶。

但在中文裡,似乎還是統稱表兄弟姐妹,甚至有時候為了不見外,或者是獨生子女家庭,可能連「表」都不加。

接下來,什麼是「second cousin」。「Second cousin」指的是你父母的cousin的孩子,和你仍然是同輩,但是隔了一層。比如你的孩子和你表兄弟姐妹的孩子,就是second cousin的關係。

這個在現在的中文裡,好像,還是叫表兄弟姐妹啊!但是同姓的已經不能叫堂兄弟姐妹了,這大概是唯一的區別。

那麼,「once removed」呢,實際上「removed」在這裡指的是輩分不同,「Once removed」就是和你差了一輩。所以「second cousin once removed」指的是你的second cousin的孩子。

2樓:Filter

first cousin:理解為和你有共同爺爺輩的堂兄弟姐妹,比如你和你叔叔的孩子這種關係。

second cousin:理解為他的爺爺和你爺爺是親兄弟的堂兄弟姐妹,比如你和你爺爺的弟弟的孫子這種關係。

once removed:指隔了乙個輩分,比如你和你叔叔的兒子之間這種關係。

所以翻譯為:Molly和我從血緣關係上來講是堂(或表,男女輩分相同)兄弟姐妹關係,Arthur大概是我爺爺兄弟姐妹的曾孫吧。(也就是Arthur的曾祖父母和我的爺爺是親兄弟妹姐關係)。

3樓:瞿光

英語裡的cousin是乙個意思非常寬泛的詞,查American Heritage Dictionary, 它的意思指:

1.A child of one's aunt or uncle. Also called first

cousin.

2.A relative descended from a common ancestor, such as a grandparent, by two or more steps in a diverging line.

3.A relative by blood or marriage; a kinsman or kinswoman.

從中中國人所說的「表兄弟、表姐妹」,到存在血緣關係的一切「親戚」, 都可以叫「cousin」。上面的句子的意思是:

我和莫莉是姻親,阿瑟也算我們的親戚,但又遠了層。

「something like」,近乎,可以說是; second cousin相對於first cousin(表兄弟、表姐妹)而言,指又遠了一層的表兄弟姐妹,如中中國人所說的叔表兄弟姐妹之類; once removed,關係又遠層的。

能詳細解釋一下有關莊有恭這句話嗎?

藥丸子 己未親為策士文,精掄蕊榜得超群。起行不負坐言學,率屬偏能先己群。鶴市舊聲猶眷眷,龍山新政更殷殷。海塘正是投艱處,磐石維安免奏勳 己未 日期。策士 在科舉策論中取士之人 譯者吐槽 這是哪個皇帝啊,臉皮真厚,寫的好也就算了,關鍵是寫的這麼拉誇!蕊榜 修道公升仙的意思,後指科舉中榜。精掄 仔細挑選...

英語長難句,這句話令我窒息,怎麼翻譯的?

東東 這句話的難點是ground A in B,將A建立在B的基礎之上。這句話的大意是,核能更有可能在那些不注重核能安全的國家推廣。 翻譯奧莉姐 Thus nuclear power looks likely to spread in societies that are unlikely to g...

道德經「夫唯不盈,故能蔽而新成「這句話怎麼解釋?

老花 夫唯不盈,故能蔽不新成 出自第十五章,該章主要講的是國士的能力 品性及其修養方法,這也是成為聖人的必修素養。夫唯不盈 是最後一句,是補充說明上句,得道的士體現出來的品行是不欲盈。也就是不自滿,謙遜的意思。所以這句話可以解釋為 只有不自滿,才能不會讓新的缺點不斷地產生。聃的 道德經 到底在說什麼...