私 行 後悔 。這句話怎麼翻譯。 起什麼作用?

時間 2022-01-23 03:48:25

1樓:satoshi

我很後悔,當時我要是也去了就好了。

と表示後悔的內容。

2樓:大阪環狀線上的OY

我很後悔,要是去了就好了。

或者我很後悔,當時應該去的。

3樓:tyeru

と表示後悔的內容。

還有說,想等動詞,前面都可以加と

例とても高いと思った 覺得很貴

行かないと言った 說不去

4樓:楊毅君

我當時要是去了就好了

to 在這裡的作用就像雙引號

5樓:哈日堂

助詞と再日語中有並列列舉,冒號,必然導致,副詞接續等功能。這裡是冒號的功能。

並列列舉就是我們說的「和」。我和你的和。

冒號是簡單說。引用是相對正式的解釋。在初級階段通常見到跟說,想等含義動詞一起。

中級開始會有很多詞彙加進來。這句話中的後悔就是,還有生氣等。這裡其實是省略了「說或想」這個動詞。

必然導致,是在句子中間逗號處。表示前面的動作必然導致後面的動作或結果。一般翻譯為「一...就...」,比如,一按開關,燈就亮。

副詞接續是稍微個別一點的用法,僅限於某些副詞的詞尾處,用來起連線後面動詞的語法功能,一般不對應中文翻譯。

比如形形色色有很多。

繼續加油!

6樓:Fuji

後悔「我要是也去的話該多好」

起引用的作用

請問這句話怎麼翻譯?如何分析這句話?

老闆是榴芒小兔 提出主幹句子 The lake s landscape is bizarre and deadly 2.The lake s landscape is made even more so by thefact 拆出從句,屬於修飾成分 3.that it is theplace定語從句...

」自動車 友人 調整 。」這句話 怎麼翻譯好?

隔壁 請了個熟悉汽車的朋友調整引擎。這句話就是簡單句,不存在從句。自動車 詳 友人 作補語,其中 自動車 詳 這個補形片語作 友人 的定語 調整 作賓語,其中 作 調整 的定語 作謂語 至於主語是誰,句子也沒有說,也不一定是 私 把不必要的修飾成分去除,便縮成 友人 調整 拜託朋友做了個調整。 尼霸...

「行拂亂其所為」這句話怎麼斷句?

庸人 行,是行將,將要的意思,拂亂是使之錯亂。其所為是指想要達成的結果。行拂亂其所為,就是上天將要阻擾他的意願,使他努力想做成的事情全部意外失敗,從而磨鍊他的心性 所以動心忍性 靳剝皮 這是困擾我整個中學時代的乙個難題,直到我了解到 句讀 的來歷.孟子 必先苦其心志勞其筋骨餓其體膚空乏其身行拂亂其所...