乙個母語是漢語的人,如果他的英語熟練程度和native相同或者接近。假設閱讀一本外文著作和一本該書的譯本 大家認可的好譯本,通俗且準確表達原書思想),閱讀的時候是漢語快還是英語快?

時間 2021-05-31 06:05:27

1樓:

我在國外生活工作多年,我的選擇會是原著是英語的用英語讀,原著是中文用中文讀。翻譯作品再好也很難100%傳達出原著的內涵。

比如「小小巴黎書店」翻譯挺好啊,但是主人公中文是佩爾杜,沒啥意思吧。他名字實際上是Mr. Perdu,Perdu有丟失,失去,浪費的意思。

作者給他取這個姓意義深刻,但是一翻譯,什麼都沒了。就這麼乙個小細節而已。要是整本書丟失的更多。

至於閱讀速度,我雙語差不多。英語因工作需要專門學過速讀,中文讀得也很快

2樓:Bopomofo

個人認為是漢語。

一點拙見,最簡單的比較是同一手機屏顯示的的漢字比同一屏的英文資訊量大,內容要多,閱讀速度卻不會慢。

簡單舉例,乙個字英文: cornerstone , 中文:基石。

由於英文是橫著的,同樣內容佔的篇幅較大。

速度來講,看英文,從字頭目光掃到字尾,看完整個字花的時間要長,乙個字的差距微乎其微,但是一篇下來積累的差距就集少成多了。

另外就是漢語發音是單音節,大腦資訊的處理也快些,這個可以看看中文乘法表和英文相比的速度優勢,個人覺得也和中國學生心算水準普遍遠超英語系學生有關。

3樓:張漁謌

我個人的英文程度遠遠達不到native漢語的水平。但很多書籍,特別是專業類書籍,我寧願看原著。因為看漢譯本時很多段落會讓你有不知所云之感,而且會不自覺地去猜測原文是怎麼說的,反而阻礙我的閱讀效率。

至於文學類書籍,我原著讀得不多,而且譯者大多本身就是文學家,所以文辭優美,應該看譯著更暢快些。

4樓:郭佳

拉丁語系有個病叫閱讀障礙症,具體內容請自行google,很大的發病率,患者可以讀懂每個單詞,可以別人念的話聽懂,但是看文字就是看不懂。

漢語從未聽說有閱讀障礙問題,因此我懷疑完全精通漢語和拉丁語系的人,還是漢語快,因為漢語很可能天生更適合閱讀

如果乙個以漢語為母語並且一點不會英語的人放到美國生活十年,那麼他會聽得懂英語或者用英語交流嗎?

AmazingKev 主要還是看有沒有學好英語的決心。如果想學,國內一樣能找到很多學習素材和方法。如果不想學,放在什麼環境當中也沒用 嬰兒除外 美國紐約這裡有太多的移民,華人,老墨,毛子.幾十年生活在美國,但只會非常有限的英語。這些人平時生活的圈子就是本中國人的圈子,主要都講本國母語。如果不是有意識...

對於以漢語為母語的人來說,英語是歐洲的語言裡面語法最簡單的嗎?

璟寒 就語法來說,英語比西語法語德語義大利語都簡單,英語外的其他幾門語言的確各種動詞人稱時態,形容詞冠詞根據名詞人稱陰陽性變位.但是要說到看到乙個單詞就知道怎麼讀那英語是做不到的,其他幾門都可以,學了語音就算不認識的詞也可以準確讀出,英語需要音標的輔助才可以準確發音。 粵語 國語母語美院學生 英語基...

如果乙個人同時以英語和漢語為母語且熟練假名 諺文那麼這個人能讀懂多少日文 韓文?

試適當 文面 組 読 昨日映畫 見 人気 洋畫 聞 行 時間 特 人 沢山 中 半分程度 席 埋 映画館 映畫 見 経験 少人気 判斷 映畫 始 前 暗暗 中 穏 聲 聞通當時 攜帯 畫面 睨 隣 人 來 気付 慌 足 戻 目 前 通 過 一人 女性 姿 佇 綺麗見入三時間 時間 映畫 隣 女 人 ...