如果乙個從未學過英語的中文母語者從小看中文字幕的英語電影,英語在他腦海中會留下什麼?

時間 2021-08-11 17:23:56

1樓:布繒

我認為感覺很重要,看了乙個多小時原汁原味的外語片,你就會情不自禁得模仿角色的那些腔調,無論是看英文,法語,韓文還是日語。看完後總想來上一兩句,這個嘛,可以激發一點點你對外語的興趣,但我不認同這可以提公升你的口語,因為配音不是標準發音,或許還夾雜有方言,如果真想提高口語,還是買磁帶來聽吧^ω^

所以啦,還是feeling很重要,離開枯燥的單詞語法,也不用有目的性的像聽英語聽力似的去聽,這是乙個輕鬆的環境,每一句話都有情感,我們就是要學這自然的語調,什麼感嘆句啊,疑問句啊,再也不是冷冰冰的了。這時候,你會發現英語說起來很有逼格呢。哦,一定要有自信哦(-ω-`)

2樓:

在這種情況下,人對音節的辨識能力很差,複雜多變的語言現象不能被準確地識別,因此這種學習方式不會對你起到很大的作用。

不過,這種方法會讓你對英語的語音語調有很好的印象。

3樓:大騙子

會是肯定會的,但是沒有讀寫能力的話價值很低。

答主看的日漫不計其數,其中早期作品多數沒有雙語字幕,我現在正在苦惱自己日語口語還不錯但是是個文盲,不摸個N1是不是可惜了。

4樓:一杯檸檬紅茶

按照你說的話,我們可以將英語分為書面用語和口語,如果像你長期看英文電影,雖然沒有英文本幕,但英語單詞的發音以及極少數發音所對應單詞的中文意思是會讓你留下印象的,如果你今後系統學習英語的話,熟悉的發音會讓你順利很多,但是,同樣需要認識到,就算你長年累月耳濡目染下來完全聽得懂英文,知道別人在說什麼,甚至已經達到了記住別人的發音從而可以進行交流的地步,這不代表你已經學會了英文,因為你只會說,不會寫,甚至不認識字母和單詞,這個意思其實很好理解,就像從來沒有讀過書的人,他依然會說話,可以和別人正常交流,但是他看不懂別人寫的什麼,也不會寫,所以略不客氣的講,依然只能算個文盲。

乙個沒學過德語的英語母語者,能通過文字與德國人交流嗎?

狐仔與兔寶 用英語交流或是通過翻譯軟體,是可行的。德中國人的英語水平還是可以的。題目不如反過來,乙個從來沒學過英語的德中國人,能通過文字 德語 和英 美中國人交流嗎?我覺得不行。別的不說,看著那通篇觸目驚心的死死死 die 心裡就發毛了吧,哈哈。 多鄰國Duolingo 能。因為大部分德中國人懂點英...

乙個剛出生的嬰兒,母語是中文,如果周圍的人全部都在說英文,那他第一句說的話是中文還是英文?

舊聞記者 母語是母親的語言?陳皮是姓陳的皮匠?督察證。叔察證?你叔叔是警察?哈利波特用魔棒指著羅恩的鼻子大喊,我X你媽!結果羅恩什麼事都沒有。與此同時在非常遙遠的地方,韋斯萊夫人發出了奇怪的叫聲。 Eric.k 英文。母語有兩種定義 自我認同的母語 他的民族所應該講的語言 以及第一語言 生來接觸到的...

乙個母語是漢語的人,如果他的英語熟練程度和native相同或者接近。假設閱讀一本外文著作和一本該書的譯本 大家認可的好譯本,通俗且準確表達原書思想),閱讀的時候是漢語快還是英語快?

我在國外生活工作多年,我的選擇會是原著是英語的用英語讀,原著是中文用中文讀。翻譯作品再好也很難100 傳達出原著的內涵。比如 小小巴黎書店 翻譯挺好啊,但是主人公中文是佩爾杜,沒啥意思吧。他名字實際上是Mr.Perdu,Perdu有丟失,失去,浪費的意思。作者給他取這個姓意義深刻,但是一翻譯,什麼都...