英語為母語的人看到一長串漢語拼音是怎樣的體驗?

時間 2021-05-07 16:43:01

1樓:

Wǒ shì dì-èr dài huáqiáo, Yīngyǔ hé Hànyǔ dōu hěn liúlì. Wǒ kàn pīnyīn de wàiguān, méiyǒu shénme tèbié de gǎnjué. Yīnwèi hěnduō yǔyán dōu shǐyòng Lādīng zìmǔ, bù zhǐshì Yīngyǔ.

Zhěngtǐ lái jiǎng, wèicéng jiēchù Hànyǔ Pīnyīn de Yīngyǔ mǔyǔzhě, yī kāishǐ huì juéde tā lüè xiāngsì Yuènányǔ zìmǔ (bù wánquán zhèyàng). Zhǔyào shi yīnwèi Pīnyīn hé Yuènányǔ yòng fùjiāfúhào (diacritics) yòng dé bǐ uzhōu zìmǔ duō hěnduō.

Rú guǒ, xiàng zhè yàng, bǎ Pīn Yīn e měi gè yīn chié ōu phēn kāi, zài huàn ge pīn phǎ chiù gèng chiā xiāng sì le ba! Gèng yǒu zhè zhǒng gǎn chué le! Nhǐ xuō xiàng bù xiàng?

Jùtǐ lái jiǎng, Pīnyīn de yīxiē zìmǔ bǐjiào mòshēng, bù rènshí tāmen de rén bù huì zhīdào zěnme dú (rú: Q, X, Zh, Z, C).

Jiu geren er yan, wo juede shao yixie shengdiao-fuhao hui geng haokan. Huozhe, yóu "wánquán-biāodiao" gaichéng "bufen-biāodiao," ye hui geng hao.

2樓:

「今晚吃什麼好呢?咦~他怎麼還不回我資訊啊。下星期一要交的報告明天才開始寫吧麻痺頭好痛。哎,背有點癢(撓撓)。靠,上個月長的姨媽痘還沒消(摳摳)!……」

…………

(持續走神)

過了幾分鐘後反應過來——

等一等,我盯了半天的這一長串東西都特麼的是什麼玩意兒??

3樓:任天涯

謝瑤準確回答不容易啊。

咱漢語母語的人去說英語母語國家的人的感覺,這個恐怕就不太靠譜。

嗯,所以咱只能用模擬的方式去回答這個問題。

您不一定能得到乙個精確的答案

但是大概能得到乙個類似的、沾邊的感覺。

咋模擬呢,如果咱們中中國人看到滿是點橫豎撇捺的方塊字,但就是不知道那是啥字的話,大概跟老外看拼音差不多感覺吧。

這東西還真有,徐冰老師有個叫《天書》的作品就是這樣的。

上圖每個部件你都認識,很多部件的漢語發音你都能了解,但是,這個乙個乙個的寫的是啥玩意兒你還真不知道。

我在如何評價徐冰? - 任天涯的回答提到過徐老師的英文書法,這裡上另一幅作品,你品品

從形式上來說和和傳統中國書法完全吻合。

作品開頭兩字是 I AM.....

我覺得這個也挺能模擬說英語的老歪看拼音的感覺的,不同處在於如果你懂英語,你還是能看明白裡面寫的是啥意思的,你要是不會英語的書法家——呃,那就圓滿了。

不過你要光會英語,那徐老師還有幅作品還能讓你感受到認識部件、大體會發音,就是不知道啥意思的感覺的。這幅作品我不確定是不是徐老師的,很有可能是別人的模仿,因為沒有落款。

當你學會了徐老師英文書法的編碼和布局規律以後你再看上面的作品,我卡,還是細節全明白整體全不懂。

我也不懂,但是看上去貌似是日文羅馬字母轉寫的徐老師體中國書法。。。。。。。

混亂了沒?

大概就是這個感覺。

對於以漢語為母語的人來說,英語是歐洲的語言裡面語法最簡單的嗎?

璟寒 就語法來說,英語比西語法語德語義大利語都簡單,英語外的其他幾門語言的確各種動詞人稱時態,形容詞冠詞根據名詞人稱陰陽性變位.但是要說到看到乙個單詞就知道怎麼讀那英語是做不到的,其他幾門都可以,學了語音就算不認識的詞也可以準確讀出,英語需要音標的輔助才可以準確發音。 粵語 國語母語美院學生 英語基...

如果乙個以漢語為母語並且一點不會英語的人放到美國生活十年,那麼他會聽得懂英語或者用英語交流嗎?

AmazingKev 主要還是看有沒有學好英語的決心。如果想學,國內一樣能找到很多學習素材和方法。如果不想學,放在什麼環境當中也沒用 嬰兒除外 美國紐約這裡有太多的移民,華人,老墨,毛子.幾十年生活在美國,但只會非常有限的英語。這些人平時生活的圈子就是本中國人的圈子,主要都講本國母語。如果不是有意識...

乙個母語是漢語的人,如果他的英語熟練程度和native相同或者接近。假設閱讀一本外文著作和一本該書的譯本 大家認可的好譯本,通俗且準確表達原書思想),閱讀的時候是漢語快還是英語快?

我在國外生活工作多年,我的選擇會是原著是英語的用英語讀,原著是中文用中文讀。翻譯作品再好也很難100 傳達出原著的內涵。比如 小小巴黎書店 翻譯挺好啊,但是主人公中文是佩爾杜,沒啥意思吧。他名字實際上是Mr.Perdu,Perdu有丟失,失去,浪費的意思。作者給他取這個姓意義深刻,但是一翻譯,什麼都...