Umayyad為什麼被翻譯成倭馬亞?

時間 2021-06-01 07:54:44

1樓:見習魔法使

這是音譯啊,同樣會被翻譯為伍麥葉,這倆都是大陸的翻譯。台灣那邊的翻譯是奧公尺亞和奧瑪亞,等等,都是音譯,說對都對。

事實上,你舉得Umayyad,本身也是音譯詞,原詞是這個前唐書稱其為「白衣大食」,與阿拔斯王朝的「黑衣大食」相對。

其實這種出現矛盾的翻譯挺多的,比如同乙個人,既可以叫「屈底波」(出自《冊府元龜》),又可以叫「並波悉林」(出自《新唐書》),既可以叫艾布穆斯利姆,(出自《阿拉伯通史》中譯),又可以叫阿布穆斯林,(出自《中東》中譯)。

從古到今,也沒個確定的標準。

這點,我覺得英語的優勢就體現出來了,直接Qutaibah ibn Muslim或者Umayyad,多舒服,不像我們這樣麻煩。

2樓:

這個詞有的時候被翻譯成「伍麥葉」,至於是中國回教特色翻譯,還是港台翻譯,還需要再確認。

和倭馬亞相比,伍麥葉在音譯上更加接近,同時也比較有中國穆斯林翻譯的特色。

但無論是倭馬亞還是伍麥葉,都是音譯的結果,不是意譯。真正的意譯應該是與他同時期的唐朝史書裡寫的,「天方」「大食」。

a huge prime為什麼被翻譯成 「非常重要的啟動」?指什麼意思

priming是心理學名詞,簡體中文這邊翻譯成啟動效應,正體中文那邊翻譯成促發效應。至於做題技巧,前邊有答主解釋的很清楚了,priming的定義上文已經給出了,不用管它翻譯成什麼 上文已經對Prime下定義了,small unnoticed factors。後面提到的the choice是具體的一種...

Martingale為何被翻譯成鞅?

高讚套在馬身上的帶子的理解是對的。倍賭策略那個解釋,本質上用的還是鞅的數學定義的本意。至於這個跟鞅的數學定義有什麼關係.不應該先改寫一下數學定義.寫出來就發現,很形象啊,在條件期望意義下,用Xn看Xn 1及將來,像馬的韁繩一層套一層,前面的時刻可以駕馭後面的時刻,但後面的時刻可以比前面的時刻多出更多...

為什麼Buddha翻譯成foto?

神晶 漢代 南北朝 浮屠 bu da bu do 佛陀 but daj but d 大熊哥哥 佛陀biut d 這個音譯的歷史應當早於上古到中古的那次介音曾生,大致東漢三國吧。正牌的中古早期 南北朝 隋 更應當會音譯為勃茶,或者勃駝。 msoeg 1.隔行如隔山。季羨林目測不很懂古語音,兩條公式純屬...