1樓:慕涵
有一首詩叫《當你老了》,但是市面上沒有乙個翻譯是我滿意的,因為都不押韻,所以我乾脆自己翻譯了一遍,翻譯如下:
當你老了,頭髮白了,你輕輕的想要入睡
在爐火旁你就要入睡,但你卻拿起了這本書
細細的讀了起來,回憶著那眼神溫柔讓你沉醉
你的雙眼,曾經和他們的身影一樣深邃
很多人喜歡為你的優雅回味
愛你美麗的藉口,不管是謊言,還是他們真的會唯有乙個人愛你朝聖者的靈魂
愛你的樣子,以及它在時光中的消褪
在酒與光芒中低下了頭,因為身心有些勞累
悲傷的小聲的說著,愛是如何節節敗退
在夜色的山頂上安靜的行走
把容顏放在了夜空,讓星星來保衛
2樓:Matt Su
首先我姑且接受這是詩的說法。當然之前看到過居然有人說這是沙翁的作品,我拿精裝硬皮四大悲劇拍你你信不信。
然後題主既然說到了信達雅,肯定對這個概念也不陌生了。請問樓上的答案有多少符合了「信」這個基本條件的?不看原文,很多答主本身的文字都很有韻味。
但如果說是翻譯,很抱歉,原文本身就沒有文采並且語言相當直白,譯文就該尊重原文。
最後推薦題主讀一下北島的《時間的玫瑰》,看看北大師對這種繁複華麗不尊重原作的詩歌譯作有多毒舌。
請摺疊。
3樓:釋玥
喜歡這個版本的:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
4樓:
我還是覺得「雪姨」版本最可愛~
你有本事愛雨天
你有本事別打傘啊
你有本事愛Sunny
你有本事別乘涼啊
你有本事愛吹風
你有本事別關窗啊
你有本事說愛我
你有本事撿肥皂啊
不好意思「雅」沒做到...
5樓:
君常盛雨煮新茶,卻嫌露水打落花;
君常曬墨正午時,又恨驕陽奪秋涼;
君常乘風帆歸去,怎怪金風寂蟬鳴;
君常醉妾傾城顏,妾苦不能笑作妝。
6樓:
你說愛雨水從空中墜落
卻害怕它打濕你的衣裙
你說愛Sunny灑遍枝頭
卻害怕它曬傷你的嬌容
你說愛微風從窗前吹過
卻害怕它掀開你的簾櫳
你只好撐起雨傘
遮住Sunny
關好你的門窗
在遠處凝視那你所鍾情之人
默默祈求著上蒼
唯獨不敢
靠近胡亂嘗試一下,遠沒有題主翻譯的好啊,很喜歡題主給出的答案。唉。不過越翻譯越難過。。太主觀出入太大了都不算翻譯了。。
7樓:
拋磚引玉。
習習風兮
雨其至矣
彼景明兮
我思不已
嗟彼風兮
子言喜之
迨其至也
牖以避之
嗟彼雨兮
子言樂之
迨其降也
蓋以御之
嗟彼景兮
子言愛之
迨其臨也
陰以蔽之
籲嗟我心
實言憂兮
匪以他故
子言悅之
如何用古典文體信達雅地翻譯這首外文詩?(高階版)
原文還是算不上詩吧?隨便翻譯一下。昔我戚戚,無人與歸 寤寐輾轉,踽踽獨悲。鳳失其凰,不得於飛 彈劍作歌,知我者微。與君一遇,傾蓋如故 過往之失,幡然得悟。琴瑟相和,神仙不慕 惜此良緣,但懼天妒。幸甚至哉,歌以詠志。 這不就是思婦春怨麼.古人都寫盡了。我來湊個熱鬧哈。情詩x首 喵的,俱往矣。涉江採芙蓉...
如何將 在座的各位都是垃圾 信 達 雅地翻譯成英語和法語?
川流不息 I directed the question at no one in particular,but all the seated are spicy chickens. 其實沒有必要直譯,重點在於鄙視所有人嘛!這種事情重點在於句子要短,語氣要狠。客氣一點可以說 Vous tes tou...
把外文翻譯成中文時,其中典籍是否該使用已有的權威譯法?
在引用之處採用權威的翻譯比較好,畢竟權威是被大多數人認可的,譯文也比較好。如果是別的的話,倒是無所謂,每個人都有自己的哈姆雷特。 應該。簡單舉個栗子 試翻譯下句 A monk asked Ganto,When the three worlds threaten me,what shall I do?...