1樓:
(A) Decade of Love
在某處看到一句,「不給出上下文的求翻譯,都是耍流氓」,深有戚戚。另外,這樣的口號,雖似高大上,實則巨~土。全當我閒的吧。匿!
2樓:夏曼迪
非要硬套大愛的話,就用grand吧:
A decade's grand love
不過顯然是 grand amour 配對才舒服,法語,就比較做作一點兒
3樓:Zakk
沒法翻譯,因為不知道「大愛十年」在說什麼,也就解決不了「信」這個根本的問題。
企宣類似廣告,廣告用語與政客用來唬人維穩的政治噱頭不一樣,前者要說明的是產品能實現什麼功能,滿足何種使用者需求,等等。
比如蘋果的 iPad(2012 版)的廣告:Resolutionary,說的就是高畫質的事,具體。
像這個十年小結似的企業宣傳用語,需要說明什麼東西被大愛了十年,這十年都發生了什麼,是服務社群麼?是員工關懷麼?是無私奉獻麼?是致力環保麼?
中文愛用虛的說法,乙個「大愛」,什麼都可以往裡面裝,貌似精煉,實則無物。
怎樣把 打臉 翻譯成英文?
看了一圈,樓上終於有個動詞用對了。英語口語中smack someone right in the face就是這個意思,跟中文無論直譯還是意譯都是一樣的。如果是自己給自己打臉,也就是smack oneself in the face.注意,是in the face,不是on the face,因為這...
為什麼將英文音譯成中文的時候,R 很多翻譯成 L?
爬桿至上 不請自來。我個人的觀點是,是英語本身的主流發音 RP和GA 中r的讀音發生了變化。在死派的RP裡,母音前的r一般發成濁齒齦閃音,這個音聽感上更接近於漢語拼音l而非r。現代的英語中同樣有濁齒齦閃音,但一般是作為t或者d的變體出現。後來,濁齒齦後圓唇近音成為主流,於是漢語中用ru而非l對譯英語...
如何將盧本偉開掛了的笑話翻譯成英文?
同傳譯員Ian 只能解釋翻譯,英語裡完全沒有對應 Lu benwei,aka,Wu Wu Kai which in Chinese means the chance to win a game specifically LOL is 50 50 is a Chinese livestreamer o...