如何將中文名用港式粵語翻譯成相似的英文名?

時間 2021-07-14 21:57:33

1樓:旺角友

Timmy Yeung 吧

Timmy 是乙個男生名字,與希臘名字Timothy相関,意思是神的榮耀。

Timmy as a boy's name is related to the Greek name Timothy. The meaning of Timmy is "God's honor

要裝B些,楊姓也可譯作Young,乙個地道英中國人的姓氏。

不過,無必要就不要改了,為啥要改個洋名來遷就老外呢,你的中文名字就起得挺好嘛,普通話拼音Yang Tian Long或香港粵語拼音Yeung Tin Lung都很好聽很有氣勢,讓老外來問你名字的意思不是更好嗎?

2樓:非著名職業電商人

不能一概而論,有些可以,有些不可以,好似劉德華,andy ,張學友 jacky,看起來也沒關係呢,但是如果您話粵拼加英文名倒可以教您,首先您取乙個自己喜歡的英文名,例如您叫天龍,我隨便取個Tom,再加上楊的粵拼發音加起來就是Tom joeng,和jacky cheung,andy lau這些乙個道理~~

如何把自己的中文名翻譯成日文?

水滴協奏曲 自己想怎麼讀就怎麼讀。按習慣來說,中中國人名是漢字本身,而不是讀音。日本人名是自己定的讀音 漢字寫法。與外中國人交流時,如果該國 地區 的人不用漢字,日本人的名字就完全用讀音來介紹自己 如果該國 地區 的人用漢字,那就用漢字寫法 但他們不情願用當地的讀音讀自己的名字。中中國人名是漢字本身...

如何把用英文寫的日文名字翻譯成中文(或者還原成日文)?有什麼規則可循?

沒有參考,日本人也未必寫的對。中中國人也是一樣,叫李四,還是李思,還是李斯呢?如果非要翻譯成中文作品,可以選擇通用漢字,然後在名稱後面寫 音譯 如 人名 kuniaki andou 安藤邦明ken ichi narita 成田健一 hirofumi sugawara 菅原博文公司名 takenaka...

如何將伯顏的頭銜翻譯成英語?

肇英 說起來,其實出過這麼一部書 A Dictionary of Official Titles in Imperial China 棗樹 給你個參考。王儲查爾斯王子 查爾斯 菲利浦 亞瑟 喬治王子,威爾斯親王及切斯特伯爵殿下 康沃爾公爵 羅撒西公爵 卡利克伯爵 仁弗魯男爵 蘇格蘭外島勳爵 蘇格蘭王...