如何把用英文寫的日文名字翻譯成中文(或者還原成日文)?有什麼規則可循?

時間 2021-05-30 00:10:55

1樓:

沒有參考,日本人也未必寫的對。中中國人也是一樣,叫李四,還是李思,還是李斯呢?如果非要翻譯成中文作品,可以選擇通用漢字,然後在名稱後面寫(音譯)。如:

人名:kuniaki andou=安藤邦明ken-ichi narita=成田健一

hirofumi sugawara=菅原博文公司名:

takenaka corporation=竹中株式會社?

nippon institute of technology=日本科學院?直接翻譯成中文不就好了?

national defense academy=直接翻譯成中文不就好了?

sakuragawa park=桜川パーク=櫻花公園?

2樓:

沒必要翻譯,很多同音字詞,比如mikoto你是翻譯成御琴還是美琴呢,kotori你是翻譯成琴裡還是小鳥呢,obanana你是翻譯成大場奈奈還是大香蕉呢

3樓:

灺妖。大體處理方式如同@wang 所說。

由於日本人名、地名的所謂「英譯」其實就是羅馬注音拼寫,就像漢語拼音一樣,是有一套標準的拼寫規則的,因而可以通過羅馬字反推出對應的漢字來。

TIPS譯者需要了解日文的羅馬字拼寫規則,略曉日本常用人名及日本主要地名則更佳。

日文輸入法是最佳輔助工具,記的一定要用標準英文鍵盤(羅馬字輸入)而非日文鍵盤(假名輸入)唷~(追加:請將輸入法調成地名人名模式輸入,或者在輸入法設定中將地名、人名相關詞庫追加入「一般模式」呼叫詞庫)

。地名基本只有惟一正解,利用地名辭典、日文輸入法便可基本無誤得出,其後再通過搜尋確證一下即可。

人名方面,由於同一讀音有多種對應漢字以及假名(有的日本人名字不用漢字只有假名)可能,這就需要結合此人其他相關資料,如所屬單位、職務、性別等來判斷選擇,同時借助網路搜尋查證。

日本常用人名大多有性別之分(有的是同音不同字,有的是同字不同音),且最常用的通常就是那兩三種可能。據此,借助人名辭典或日文輸入法,分別為姓與名推斷出幾組可能並組合,然後加上其他關鍵字(比如公司、專業領域、學術成果、出身地、參與活動等等等等),在網上搜尋對應資料(主要是日文

4樓:馮超

大部分情況只能知道日語是那個假名。 日語名字裡面同音不同字的太多了。

具體哪個漢字要問本人或用其他方式求證,不能自己猜。

甚至有些女孩名字就是假名,沒有漢字。

雄二、勇次、祐

二、雄治、祐次、勇治、勇

二、裕二、祐司、雄司、祐治、裕次、裕治、雄次、友二、勇司、裕司、優治、優

二、友治、有司、祐志、裕史、有

二、裕士、祐史、悠司、優次、優司、佑治、悠二、悠治

都是同樣的讀音Yuuji。

在日本寫錯名字的漢字是很不禮貌的事情

如何把自己的中文名翻譯成日文?

水滴協奏曲 自己想怎麼讀就怎麼讀。按習慣來說,中中國人名是漢字本身,而不是讀音。日本人名是自己定的讀音 漢字寫法。與外中國人交流時,如果該國 地區 的人不用漢字,日本人的名字就完全用讀音來介紹自己 如果該國 地區 的人用漢字,那就用漢字寫法 但他們不情願用當地的讀音讀自己的名字。中中國人名是漢字本身...

如何把 接地氣 翻譯成英文?

Teacher Jeff 回答裡已經出現了grounded,common touch,down to earth,affable等。怎麼說呢,總感覺好像是那麼回事,但又感覺好像少了些什麼。直到我想到了這個詞 relatable!能夠推己及人,跟大家共情,我覺得這是 接地氣 這個概念的核心。 Grea...

如何將中文名用港式粵語翻譯成相似的英文名?

旺角友 Timmy Yeung 吧 Timmy 是乙個男生名字,與希臘名字Timothy相関,意思是神的榮耀。Timmy as a boy s name is related to the Greek name Timothy.The meaning of Timmy is God s honor ...