韓語名字到底是如何翻譯成中文的

時間 2021-05-10 08:19:34

1樓:沙拉果醬

不能說翻譯成中文吧…他們出生取名字登記戶籍的時候就會登記漢字名字。在身份證上都寫著呢。

關於題主的問題描述,簡單說一下:(可以把這裡提到的單詞複製到翻譯軟體上聽一下發音)

韓語的組成裡有很大很大一部分是外來語,其中一大部分是來自中文,另一大部分來自英語。

英語的比如

coffee Christmas stress hamburger pizza cola episode 等等

這些不能說他們英語發音差(雖然他們確實英語發音一言難盡),而是這些詞已經轉化為他們自己語系裡的詞了,就是這麼讀的。比如中文裡的sofa沙發hamburger漢堡等。

再舉個漢語外來詞接龍的例子:

美人人生生命明洞同意醫師師傅父母母胎……

韓語是表音詞想必大家都知道了。

至於為什麼會乙個韓文翻譯成好幾個連讀音都不同的中文,那是因為影響韓文發展漢語並不是現代漢語,而是來自古代的,同時中國又有那麼多方言,現代漢語讀起來不同的兩個字,可能某個方言讀起來就是一樣的,把韓語模擬為漢語方言可能會更容易想明白。

mi

won長百

gu社會出尾狐

(所以韓語真的挺好學的,畢竟外來詞這麼多,字也是表音字很好認)

2樓:漢江少女

原因在於韓字是表音文字,漢字是表意文字。每個韓字的音可以寫成多個不同意思的字。例如韓字既是江,也是姜,也譯作強。

現代漢語裡「姜」和「強」讀音不同,但在世宗大王創造韓字時漢語裡讀音是一樣的。 韓語裡的漢字詞保留了詞彙當時的發音,所以韓語個別漢字詞讀音,和中國南方一些方言裡的讀音類似。

3樓:coffee candy

舉個例劉在石這可能是身份證上的漢字

所以齊北京而不是了

4樓:餘燼

首先,南韓人起名字最開始並不是韓文,首先是用漢字表示名字,然後根據發音用韓文表現出來,所以韓語名字實際上是漢字翻譯成韓文,只有少數韓語中才有的發音或者沒有對應漢字的韓文才會直接用韓文起名字然後根據發音翻譯成中文,這類名字約等於我們說的生僻名字了。

雖然漢字不是南韓的日常用語了,但是在傳統或者正式的用途上仍然是主流

5樓:卡卡

有些是直接由發音翻譯過來的,有些是根據韓語本身的意思(基本會有相對應的漢字,而且南韓身份證上都有相應的漢字名字標註,因為韓語發音相同的概率太大了,倒推一下,應該韓文就可以對應不同的漢字了,有些發音相同,有些可能根本沒有什麼關係) 個人理解,笑納

中文姓氏如何翻譯成英文?如「田」,有人說翻譯成 tien ,有人說翻譯成 tian,如何解決?

MR JEN 這還需要糾結?拼音了解一下?當然,如果你說的是取英文名,那麼tien是可以的,甚至Titanic也是可以的。也當然,如果題主對拼音化感興趣,那麼為了區分同音詞,是可以根據一些表音規則對中文音標進行改動去作為中文word的。但是en不發an音,所以不能這樣改動。可以改動成Teean Ty...

外文詩翻譯成中文,如何信達雅?

慕涵 有一首詩叫 當你老了 但是市面上沒有乙個翻譯是我滿意的,因為都不押韻,所以我乾脆自己翻譯了一遍,翻譯如下 當你老了,頭髮白了,你輕輕的想要入睡 在爐火旁你就要入睡,但你卻拿起了這本書 細細的讀了起來,回憶著那眼神溫柔讓你沉醉 你的雙眼,曾經和他們的身影一樣深邃 很多人喜歡為你的優雅回味 愛你美...

如何把用英文寫的日文名字翻譯成中文(或者還原成日文)?有什麼規則可循?

沒有參考,日本人也未必寫的對。中中國人也是一樣,叫李四,還是李思,還是李斯呢?如果非要翻譯成中文作品,可以選擇通用漢字,然後在名稱後面寫 音譯 如 人名 kuniaki andou 安藤邦明ken ichi narita 成田健一 hirofumi sugawara 菅原博文公司名 takenaka...