如何用古典文體信達雅地翻譯這首外文詩?(高階版)

時間 2021-05-31 03:11:01

1樓:

原文還是算不上詩吧?隨便翻譯一下。

昔我戚戚,無人與歸;

寤寐輾轉,踽踽獨悲。

鳳失其凰,不得於飛;

彈劍作歌,知我者微。

與君一遇,傾蓋如故;

過往之失,幡然得悟。

琴瑟相和,神仙不慕;

惜此良緣,但懼天妒。

幸甚至哉,歌以詠志。

2樓:

這不就是思婦春怨麼...古人都寫盡了。

我來湊個熱鬧哈。

情詩x首——喵的,俱往矣。。。。

涉江採芙蓉,其間多芳草.

所思可與誰,冥冥在遠道.

相會有佳期,離別一何邈.

山川阻且深,徵人非年少.

幽人守靜夜,形容以枯槁.

3樓:夏夏moe

樓上幾位聽我一勸:別試圖用文言文翻譯了,你們自己覺得很有優美實際上看起來就跟晉江網文一樣不倫不類。沒個幾十年古典典籍積累寫出來的就是畫虎不成反類犬,還不如使用元曲那種古代白話呢。

4樓:雪初晴

幾回歧路客心驚,錦瑟諧琴得正聲。

風欲揚帆卿借我,花應解語我知卿。

紅絲昨日曾同系,故劍從來未可更。

春去不須憐豆蔻,齊眉幸已許三生。

5樓:楊子

若無知己似卿卿

滿腹心事誰人聽

感卿良言款相勸

使我兼聽眼界明

龍借雲霧虎借風

謝卿助力成事功

知己如卿誰可替

捫心自問終不同

千言萬語不言間

有卿常在心始安

世間同心難再覓

何幸蒙卿相垂憐

大概有個體式吧,匆匆翻的,自己都覺不夠信和達,至於雅我盡力了。。。。這段英文看起來還是接近於白話詩,轉為舊體很彆扭。

6樓:

圓月鏡安琴瑟時,情濃難能視。若此杯盞但君無,華樓宮燈只將愁盡賦。

又逢白春夜寄笛,衣薄吹夢西。仍此杯盞雖君無,點滴心血塗灑天不孤。

如何寫出元代硬譯聖旨公文體?

Chinglischer 元代硬譯公文體應該是蒙古語語法 元代漢語白話用詞 一點蒙古語音譯詞吧。就像這篇文章 分為4個部分 金周大 亦鄰真 元代硬譯公牘文體 1 一般特徵 說的那樣。我不會蒙古語,但也想嘗試用元代硬譯公文體寫著玩。我用 日本帝國對美英宣戰詔書 試了一下,嗯,感覺挺費勁的。如下 公尺剌...

如何挑選古典吉他?

在培訓界和樂器渠道這一塊山葉的口碑都是極差的,因為不賺錢。所以無論是在培訓和琴行還是在網上都不受人待見,網上有專門黑山葉的水軍,並且還是聯合水軍,似乎各路廠商們也不謀而合達成了一致,因為不打壓山葉他們的琴就不好賣。但在真正懂琴的人眼裡卻是非常好的練習琴,品控和手感都是很好的。 trader 樓上很多...

古典園林如何「化整為零」?

梁家銘 大觀園林 蘇州古典園林劃分空間的手段是多樣的,除了用假山 樹木等元素之外,還大量採用牆 廊 屋宇 橋梁等建築來劃分造景所需要的空間。一般來說,小面積的園林其邊界和各個區域都是通過屋宇和廊牆來分隔的。例如拙政園中部通過若斷若續的走廊 疏朗的假山 或隱或現的雲牆分隔空間,使景區自然而活潑。而一些...