翻譯即是叛逆?怎麼理解?

時間 2021-12-27 07:10:14

1樓:白日 驟夢

Translation on the whole is an art, not a science. Guidance can be given and general principles can be taught, but after that it must be left to the individual's own feeling for the two languages concerned.

Almost inevitably, in a translation of a work of literature something of the author's original intent must be lost. In this sense, the Italian epigram remains justified: Traduttore traditore.

「The translator is a traitor.」

翻譯中會出現語義流失現象,這一現象幾乎無法避免,即翻譯會不可避免地背叛源語言,故有古語曰,翻譯者即背叛者。

2樓:向死而生

不是叛逆,是背叛。

翻譯常常是吃力不討好的事情,所以英語有一句,a translator is a traitor —— 翻譯者是叛變者。

任何乙個詞彙,都不只是乙個意義的載體,它因讀音和字形,跟其他一系列詞語存在關係,它更有在一種語言中千百年使用的感覺積澱,在翻譯到另一種語言的時候,這些東西都得不到保證。極端的例子,對聯

煙鎖池塘柳炮鎮海城樓上下聯的部首都是五行,完全無法翻譯。

怎麼理解生即是死,死即是生?

遙遠的他 生與死是存在的兩種形式。死是生的結束,生是死的開始。所以,無論生死,我們都要刻骨的生活,讓這乙個完美的輪迴永不停息的去繪畫他的魅力弧線。無論你有多少困惑,生活的本身會教育你。你看的那些不幸,就告訴你,當我們生的時候,要努力面對困難,對抗災禍,以至於我們在死的開始就體體面面的而不要想生的時候...

「空即是色,色即是空」你是如何理解的?

用心若鏡 色即是空,空即是色。後面還有一句,受想行識,亦復如是。色受想行識,就是五蘊。連起來的意思就是,五蘊即是空,空即是五蘊。那麼五蘊又是指什麼玩意呢?我們不拆開了講,那樣會越扯越遠。先假定我們每個人都有一顆明珠,這個明珠比喻人的自性,元神,先天真人,真正的自我,每個人最本質的最純粹的那個部分 不...

如何理解 less is more 「少即是多」這句話?

Wang Michael 少即是多,指的是資源守恆的條件下,對各層級資源分配不同,產生的此消彼長福禍相依的現象。人擁有的資源通常有限,在一方面分配的少,在另一方面自然就分配的就多。比如玩的少就學的多,花的少就存的多的,空談少就行動多。在跨級別跨因果的動態概念中,這個邏輯也有效。比如思考少就憂患多,抱...