紀伯倫的《先知》,哪個譯本最好?

時間 2021-05-14 17:45:22

1樓:老大爺

有能力的話,還是推薦讀英文版本。譯詩是十分困難的,尤其是詩眼在不同語言之間的轉化,由於文化的差異必然會丟失其本來的韻味。詩歌的文句很是含蓄,他的句法構造多簡短而含義豐富。

有的時候直接不能譯。如直譯,則詞不達意。如稍加詮釋,又消滅了原文的風韻與含蓄,使之不成詩歌。

冰心的詩缺乏美感;李家真的譯本固然有風韻與詩意,卻改變了作者本人的語言風格,讀起來是另一番味道。畢竟英文版是作者自己寫的,讀英文版更能體會到作者本來想表達的意思以及原詩的風味。

2樓:冰山一角

建議買「伊巨集」的吧 ,看翻譯還有伊靜伊潔,好像她們是三姊妹一起翻譯的,最近剛剛買了兩個版本乙個譯林冰心,乙個伊巨集,兩個對比下,後者翻譯感覺更信達雅。冰心在作序的時候,她自己承認英語水平還不是特別好,但是覺得這本外國文集不錯,所以翻譯了。打算把譯林版本退貨。

3樓:白武

偶然看到這個老問題。我沒法給你推薦合適的譯本,但我能回答一下關於翻譯的問題。翻譯是將異國文字譯成中文,便與人品讀,如何讓它通俗易懂結合本土思維習慣才是正確是方式,文言一類用詞優美只能說這位中文滿分。

詞彙豐富。自己上手的時候就會知道,這種做法常常只有在無法正確。表達原文意思的時候才會寫的雲裡霧裡,猶如文言文一般。

4樓:TianD

我還是喜歡冰心翻譯的版本多一些,可能是因為一些我喜歡的句子中,感覺冰心翻譯的比其他的更符合我的胃口。對於外文詩歌的翻譯,要想全和自己的心意和理解,恐怕就只能自己上手了。

5樓:Kamina

冰心最早是在2023年譯制《先知》,你拿這個和錢滿素、李家真比,那不耍流氓麼?

另外,冰心先生詩文、譯文就是這樣的風格,這是有時代背景的,如果寫的像其餘二位,我倒是不敢看了。

6樓:大猴子

個人而言,強推劉佩芳譯本;

不幸的是,目前市面上在售的眾多版本中,唯獨少了她那版;

SO,可行性推薦的話,建議李唯中譯本。

7樓:錢亞鋒

正在看錢滿素先生翻譯的,對照英文原版。同時還買了冰心的一起對照看。

個人偏愛錢滿素,把紀伯倫那種閱盡人事的滄桑感還原出來了。至於冰心嘛,盛名之下,其實難負。這也和她的寫作風格相關。

冰心翻譯過泰戈爾的詩集,所創作的《繁星.春水》也深受泰戈爾影響。但是紀伯倫的風格和泰戈爾截然不同,直白點來說,泰戈爾是在用一顆孩童的心看世界,而紀伯倫更像是閱盡世事的老人。

8樓:獨思求悅

並非名家就翻譯得好。我覺得紀伯倫哲學功底深厚,冰心翻譯的並算好。推薦大家看看中國工人出版社的先知,很早就出版的了,劉佩芳編譯的,不要小看不出名的人,我覺得是翻譯得最好的

9樓:野有蔓草997

個人偏愛李家真版本。對比了一下冰心和李家真的,舉個例子,其中一篇悲喜,李家真「喜樂之時,不妨審視內心深處,你會發現你的歡喜,來由正是令你傷悲的物事」,冰心「當你歡樂的時候深深地內顧你的心中,你就知道只不過是那曾是你悲哀的,又在使你歡樂。」個人偏愛李家真字字珠璣,有韻律美節奏美的感覺。

就像余華的寫作風格,簡潔明瞭,輕描淡寫,卻讓我有一種醍醐灌頂的感覺。

10樓:甩筆芯

推薦林志豪的版本

記憶是一種相聚的方式。忘卻是一種自由的方式。我從健談者那裡學會了靜默,從狹隘者那裡學會了寬容,從殘忍者那裡學會了仁愛,但奇怪的是,我對這些老師並未心存感激。

11樓:令狐驄

冰心的有一些錯譯,個人認為錢滿素做到了「信達雅」的前二者。也許符合我們靈魂的翻譯才最能與原詩在精神上高度契合,所以,建議看看中華書局李家真翻譯的吧,儘管譯者名氣不算大,但是你一讀便可以感受到詩歌的音韻與節奏,他煉字也很古雅,符合紀伯倫的氣質。

12樓:葦間風

2.其他版本我都不記得自己有沒有看過了,就算是看也是翻看自己熟悉的句子對比冰心的翻譯。好的詩人才能翻譯出好詩吧。

我是這麼覺得的。如果以後碰到某個人翻譯的比冰心的翻譯的更好,一下子讓我心動的,我大概會毫不猶豫的買來看的。但是現在讀到冰心翻譯的,也已經覺得足夠了。

3.因為特別喜愛紀伯倫,所以一般讀詩的時候都習慣對照英文版的才有安全感。O(∩_∩)O~

哪個《神曲》中譯本最好?

維克多雨果 語言和文化都是會隨著時代而有所改變,其變化的速度也絕對不是一本字典或出版品能夠趕上的,我們也不能以單方面來理解其意 我們不難看出,在經歷了幾代的譯者去蕪存菁後,加上語言隨時間不斷地進化 修整,黃 黃國彬 譯文確實比起最早期的王 王維克 譯本來講,在文句 歷史典故的查證上,都來得較為細緻且...

《純粹理性批判》哪個譯本最好?

周波波 鄧和李兩版的純粹理性批判都有讀過,鄧的譯本確實更易懂一些,李的翻譯則更加相似於原版,包括表達方式全部是德語的邏輯結構,對於真正學術上鑽研的人很有幫助,李秋零先生誠然是做學問的態度,保持原版,保持原味,不主觀,值得我們晚輩學習。但我並沒有否認鄧版,只不過兩版翻譯穿插起來看更宜,康德的思脈經歷兩...

如何看待奧修所說「紀伯倫的先知不過是尼采的查拉圖斯特拉如是說的回聲」?

耿耿 尼采的 查 要美得多好嘛!就是很難翻譯出來而已。他是研究古典語文學出身,而德語經常可以自己造詞,所以你懂得,先知 的格言體 背景故事 篇章設計完全是前者的簡略版,其思想不夠有力 發聲不夠響亮,所以 回聲 這個比喻我認為是非常恰當的。當然,後者明顯更易懂 而且言論不太有顛覆性,自然得到的稱讚也更...